Trang thơ Maiakôpxki

10:25 28/09/2010
Maiakôpxki là nhà thơ lớn của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa đầu tiên trên thế giới và là nhà thơ lớn của nhân loại thế kỷ XX.Thơ của ông biểu hiện nhiệt tình công dân mãnh liệt, là tiếng hát của tương lai, của chủ nghĩa Cộng sản, và tiếng thét căm giận đả phá những mặt tiêu cực trong cuộc sống Xô Viết lúc bấy giờ. Nhà thơ của quãng trường, nhà thơ hùng biện, đó là những từ để mệnh danh người nghệ sĩ kiểu mới này. Ông rất ít viết về thơ tình. Trong dịp kỷ niệm 30 năm sinh của nhà thơ. Tạp chí Văn học Xô Viết ngoài việc giới thiệu những bài thơ chủ đề công dân và xã hội nổi tiếng, còn giới thiệu 2 bài thơ tình của ông. Tâm hồn nồng nhiệt, đẩy đến tận cùng mọi sự, ngay cả lý tưởng hay tình yêu đó là bản chất của thơ Maia.

Thi hào Maiakovski - Ảnh: internet

Lili của tôi

           
(Thay thư)


Không khí bị khói thuốc ngốn
Căn phòng
là một chương
của địa ngục trong thơ Kruycônykiăng (1)
Chính nơi đây, nơi cửa sổ này
- em còn nhớ không?
Tôi đã vuốt ve cuồng nhiệt lần đầu tiên bàn tay em
Nhưng bây giờ em ở kia
trái tim bọc thép
Nếu mai kia em đuổi tôi
Có lẽ với một tràng rủa mắng
Cánh tay tôi bị những cơn run giật lóng ngóng
sẽ khó tìm ra tay áo khoác trong căn phòng đợi rối tung
Tôi sẽ chạy trốn
băng mình trên đường
hung dữ
điên rồ
Nỗi tuyệt vọng dày vò tôi
Không, em thân yêu ơi,
Nỗi dịu dàng của tôi
Không thể có sự thương tổn gớm ghê vậy:
bây giờ
Chính lúc chúng ta phải chia tay
bằng mọi cách
- bởi em sẽ không bao giờ phạm tới
tình yêu tôi
như quả tạ sẽ trĩu nặng trên em
Hãy để tôi nức nở lời than cay đắng
lần cuối
con bò bị cày bừa kiệt sức
còn đằm mình ngủ yên được trong làn nước lạnh
nhưng chẳng có biển nào cho tôi
ngoài tình em
và tôi có thể khóc thật nhiều
Tình em chẳng tặng tôi vùng biển nghỉ ngơi
Con voi khi mệt mỏi tột cùng trên cát bỏng
Còn sẽ ngủ được như ý
Nhưng ngoài tình em ra
Tôi chẳng có mặt trời nào cho tôi
Vậy mà tôi không biết ở đâu không biết em với ai
Nếu anh ta là nhà thơ kẻ phải chịu đựng
Những nhục hình của em
Có lẽ hắn sẽ đánh đổi tình yêu để lấy vinh quang rực rỡ
Nhưng tôi
Chỉ có tiếng ngân vang làm tôi ngập tràn hạnh phúc
đó chính là tên em sùng mộ
chẳng có cái nhảy nào trong trống không
chẳng có nỗi độc ác nào
làm tôi chết được
và tôi sẽ không tựa
cò súng vào thái dương
Tia nhìn em
đối với tôi
            là nhát dao độc nhất
            là cò súng độc nhất
mai kia em sẽ quên rằng
tôi đã đội vòng nguyệt quế cho em
rằng tình yêu đã đốt cháy một trái tim
để khai hoa
và những câu thơ tôi sắp quay cuồng
trong vũ hội náo nhiệt và phù hư này
trái tim đập hồi hộp,
để giữ em lại
liệu những câu thơ tôi, những tờ giấy chết
Có thể buộc em chăng?
Ít ra hãy để tôi
phủ những bước chân mang em
bằng một lời âu yếm cuối cùng
                                   
26-5-1916
MAIAKOVSKI
Bửu Nam dịch theo bản tiếng Pháp
của Henri Abril.

-----------
Ám chỉ bài thơ vị lai Trò chơi trong địa ngục của Kroutchongkh và Khlebnêkov.

Maiakovski và Lili - Ảnh: wikipedia


bài thơ chưa xong

I
Nàng yêu tôi? một chút? hay nhiều?
Tôi vặn xoắn đôi bàn tay mình
và những ngón tay tôi
                        có lần tôi bứt chúng quăng đi
như thể trong cơn gió tháng năm
                        người ta trẩy
                                    đầy hy vọng
những cánh hoa mácgơrít (1) bên vệ đường
như thể những anh thợ cạo những bác thợ hớt tóc
            tìm nơi tôi những sợi tóc bạc
            những sợi tóc hằng hà vô số kể
            làm bạc trắng những năm tháng của tôi
để không khi nào
            tôi ước ao tôi tin điều đó
mà tôi trở nên biết xấu hổ

IV
Em cần được ngủ thêm một giờ nữa
Trong đêm giải Ngân hà sông Ôka (2) ánh bạc
Ích gì kéo em ra khỏi giấc ngủ làm em hoảng hốt lo âu
bởi những dòng tín điện nhanh như chớp
chẳng có gì là khẩn cấp đối với tôi
như người ta nói tai nạn là hẳn xong
                        và không còn gì để nói
Chiếc thuyền tình đã vỡ tan
                        nơi câu chuyện vặt thường ngày
Chúng ta đã trắng nợ với nhau
Ích gì để kể ra
những tổn thương chết người mà chúng ta gây ra cho nhau
Hãy nhìn mọi thứ chung quanh yên tĩnh nhường nào
Đêm đã dâng những vì sao cho bầu trời
Chính giờ khắc này đây người ta thức giấc
                        và người ta nói
với các thế kỷ với lịch sử với toàn thế giới.

V

Tôi biết sức mạnh của các từ và vang âm báo trước của chúng
Không phải những từ kích động tiếng hoan hô nơi những lô rạp hát
mà những từ làm chuyển động những chiếc quan tài
và bốn chân gỗ sồi của chúng đột nhiên bước đi đúng phép
Thường khi còn nằm nơi hộp chữ trước khi được in ra
Những từ tuy thế đã lao đến lật đổ những rào chắn
Chúng rung lên qua các thế kỷ và những đoàn tàu trườn đi hối hả
sẽ đến vuốt ve những bàn tay lao nhọc vì thơ
Tôi biết sức mạnh của những từ
                        Người ta có lẽ sẽ nói chẳng hề gì
Dưới những bước chân của cuộc vũ
                        vài bông hoa tan tác
Song con người chính là trái tim thân xác đôi môi.

                                                           
1928-1930
MAIAKOVSKI
Bửu Nam dịch theo bản tiếng Pháp của
Êlizabét Muraviôra

-------------
(1). Hoa Mácgơrít: loại bạch cúc (tiếng Anh Ox-eye daisy) ở Âu Tây, và Nga, những người đang yêu thường bói xem người mình yêu có yêu mình không, nhiều hay ít, bằng cách ngắt từng cánh hoa một vào mùa xuân.
(2). Sông Ôka: một dòng sông lớn ở Nga đổ vào sông Vôn-ga.


(5/2-84)




Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • Muin Bseiso - Rasul Gamzatov

  • Vladimir Vladimirovich Nabokov (1899 -1977) là nhà văn Nga - Mỹ nổi tiếng. Ông sáng tác ở nhiều thể loại văn học khác nhau. Ông được giải thưởng Nôben văn học năm 1955. Những tiểu thuyết đặc sắc của ông là: - Quà tặng (1937), Đến nơi xử tử (1935 - 1936), Lolita (1955)…

  • L.T.S. "BÍ ẨN TÌNH YÊU" là tập thơ chọn lọc những bài thơ tình nổi tiếng thế giới do dịch giả Đắc Lê và nhà thơ Lữ Huy Nguyên tuyển chọn, NXB Văn Học ấn hành 1993. TCSH trân trọng giới thiệu dưới đây một số bài trích trong tập thơ đó.


  • Ogiwara Seisensui - Murakami Kijo - Saito Sanki - Ozaki Hosai


  • Tác giả Jon Fosse, người Na Uy, 64 tuổi, đạt Giải Nobel Văn học 2023 nhờ “những vở kịch và văn xuôi tân tiến, lên tiếng cho những điều không thể nói”.


  • Takít Vácvisiôtít - Côxtát Haridít - Côxtót Xteriôpulốt - Ghê-oóc-ghi Xê-phê-rít

  • BIỆN CHI LÂM

    Biện Chi Lâm sinh năm 1910, quê tỉnh Giang Tô, Trung Quốc. Từ thuở nhỏ, ông đã có thiên hướng yêu thích thơ ca kim cổ.


  • LOUISE GLUCK
    (Nobel Văn học năm 2020)

  • Là tác giả bốn cuốn sách viết về Việt Nam: Vây giữa tình yêu, Ngày phán xử cuối cùng, Thơ nảy từ tro, Bầu trời trong lòng đất. Blaga Dimitrova là người bạn lớn của chúng ta.

  • Mihai Eminescu (1850 - 1889) là một trong những nhà thơ lớn nhất của nước Rumani. Sống nhiều ở miền núi, nhất là thuộc hai vùng Ardeal và Moldova, ông am hiểu sâu sắc về đời sống cực khổ của người dân trong vùng cũng như toàn xã hội. Thơ Eminescu trĩu nặng tình yêu thiên nhiên, con người, thấm đượm chất văn hóa dân gian của dân tộc mình.


  • Louise Glück - Jaroslav Seifert - Wislawa Szymborska - Pablo Neruda - Boris Pasternak

  • Thi sĩ Hy Lạp, 1911 - 1996, giải Nobel Văn chương năm 1979. Nỗ lực chính của thơ ông là gạt khỏi tâm thức con người những bất công phi lý và bồi đắp các yếu tố thiên nhiên thông qua sức mạnh đạo đức, để đạt được sự minh triết cao nhất có thể có trong sự biểu đạt; và cuối cùng, là để đạt đến sự tiếp cận cõi huyền nhiệm của ánh sáng, những siêu hình của mặt trời mà ông là một “người sùng bái” - một kiểu thần tượng theo định nghĩa của riêng ông. Nghệ thuật của ông mang tính đồng hiện hướng đến kỹ thuật thi ca nhằm giới thiệu cấu trúc nội tâm, điều này thể hiện rất rõ trong nhiều bài thơ của ông.
                                    Trần Phương Kỳ giới thiệu và dịch

  • LTS. Thơ ca vốn có truyền thống lâu đời. Thơ ca của các dân tộc da đen cũng mang những đặc thù ấy. Từ những nhà thơ ở xứ Akhenaton bên Ai Cập (Thế kỷ thứ 14 trước Công nguyên) cho đến Gwendolyn Brooks, Leroi Jones và những giọng thơ mạnh mẽ của các nhà thơ Mỹ đương thời, chặng đường ấy tính ra đã mấy ngàn năm. 

  • LTS: Tên tuổi của Ôma Khayam, nhà thơ, nhà khoa học Ba Tư thế kỷ XI đã được bạn đọc Việt Nam biết đến và yêu  thích qua tập Thơ cổ Ba Tư, NXB Văn Học ấn hành năm 1984. Thơ của ông ngang tàng, độc đáo, mãnh liệt và đầy tính triết lý sâu sắc chủ yếu tập trung vào đề tài tình yêu và rượu.

  • BIỆN CHI LÂM

    Biện Chi Lâm卞之琳 (1910 - 2000), nhà thơ, dịch giả, nhà nghiên cứu tiêu biểu của văn học Trung Quốc hiện đại. Quê gốc Giang Tô. Bút danh thường dùng: Quý Lăng.

  • Nghe như cổ tích chuyện cậu bé Ali Ahmad Said Esber, con nhà nông dân vùng Al Qassabina, miền tây nước Syria: từ chỗ nhà nghèo, không được tới trường, sau có cơ hội đi học và đạt trình độ tiến sĩ; từ chỗ thuở nhỏ làm thơ gởi các báo nhưng không bài nào được đăng, sau lại là người sáng lập một tạp chí chuyên về thơ và trở thành “nhà thơ vĩ đại nhất còn sống của thế giới Ả Rập” với bút danh Adonis.

  • JAN WAGNER (Schriftsteller)

    J. Wagner sinh ngày 18/10/1971 tại Hamburg CHLB Đức, nhà thơ, nhà văn và thông dịch viên.