YAMAMOTO SHUGORO
Nhà văn Yamamoto Shugoro - Ảnh: internet
Yamamoto Shugoro (1903 -1967) tên thật là Shimizu Satomu, xuất hiện trên văn đàn Nhật Bản sau khi học việc tại một tiệm cầm đồ và làm phóng viên tạp chí. Ông nổi tiếng với thể loại tiểu thuyết lịch sử, tiểu thuyết cổ trang. Tác phẩm của Shugoro miêu tả hoàn cảnh của những người dân thường sống ở thành phố, những phận người trôi dạt vô danh hay nỗi khó khăn của tầng lớp Samurai từ quan điểm của thường dân. Đặc biệt trong những năm cuối đời, ông đã có nhiều kiệt tác được đánh giá rất cao. Nguyễn Thống Nhất giới thiệu và dịch |
Có một xưởng nung vôi nằm trên bãi đất hoang cách xa con hào Nakabori.
Tòa nhà rộng chừng 100 bình1, cao hai tầng đã quá cũ kỹ, tất cả ván ốp tường đều khô nứt nghiêm trọng, giàn giáo không có bậc cấp dẫn từ bên ngoài lên tầng hai cũng mục nát đầy nguy hiểm. Khắp nơi từ mái nhà trở xuống phủ đầy tro bụi như lớp sơn trắng, từ những ô cửa sổ nhỏ trên cao và các khe hở đây đó, khói tro như sương mù dày đặc liên tục tuôn ra, cảnh tượng nó vần vũ xung quanh trông giống như một ngôi nhà bị bỏ lại trong cơn bão tuyết kinh hoàng.
Phía trước nhà xưởng, bên kia con đường dẫn đến bãi đất hoang là dòng sông, trên bãi đất san lấp nhô ra khỏi bờ đê, những núi vỏ sò được un thành từng loại, cạnh đó có đống than đá lớn, ngoài ra, chất đốt như củi thô và cành thông được xếp cao như bức tường chắn gió, tất cả đều bị tro bao phủ, không những thế, hầu như xung quanh tòa nhà chừng 1 đinh2, cả con đường và cỏ dại đều phủ đầy tro tàn, bốc mùi kinh khủng dưới ánh nắng, một mùi chua loét ngột ngạt như axit ngấm vào gỗ mục. Khi đến gần hơn, có thể trông thấy thứ như những hạt sương nhỏ li ti bay xuống lả tả.
Bên trong xưởng, bảy người lao động đang làm việc, bọn họ đều cởi truồng, chỉ che vùng kín bằng một mảnh vải tam giác, cạo tóc, trọc lóc như những người tù, thân thể cường tráng màu đồng thau rám nắng bị tro bao phủ hoàn toàn, tro len lỏi vào đến tận bên trong lông mày khiến họ có nét mặt vô cảm rùng rợn như chiếc mặt nạ… Những chiếc đầu trọc bên trên đôi vai cuồn cuộn cơ bắp ấy làm cho người nhìn có cảm giác hoang dã đến rùng mình.
Bốn người trong số đó là đàn ông và ba người còn lại là vợ của họ. (Vì có một người đàn ông độc thân). Những người phụ nữ cũng khỏa thân, cũng cạo tóc, nếu không có bộ ngực lớn nhô ra và phần thịt ở mông rung nẩy dữ dội theo chuyển động của họ thì hầu như không thể phân biệt được với những người đàn ông. Mảnh vải tam giác che vùng kín cũng không hề rộng hơn của đàn ông.
Bên trong tòa nhà đầy khói tro dày đặc như thể bước vào phòng tắm kiểu Thổ Nhĩ Kỳ, những con người man rợ phủ đầy tro này di chuyển chậm chạp trong im lặng, những bóng đèn thõng xuống từ trần nhà cao lúc mờ lúc tỏ, chập chờn theo từng đợt dao động của tro bụi phả ra… Những cơ bắp nổi lên trên cánh tay đưa lên xuống và sau những tấm lưng cong lúc ẩn lúc hiện trong lớp sương mù lay động, tất cả đều câm nín, ai cũng lặng im như đá, họ nặng nề quan sát miệng lò hay cời than, lầm lì như những người tù, bởi nếu mở miệng nói, tro sẽ bay ngay vào không chút do dự…
Trong một môi trường như vậy, tình cảm của con người không tránh khỏi bị ẩn ức và méo mó. Cảm xúc của họ bị dồn nén vào sâu tận bên trong. Cho dù có không như thế thì vì toàn bộ bề ngoài của cơ thể đều bị tro bụi bao phủ nên thậm chí không thể đưa mắt nhìn, chỉ có thể truyền đạt ý nghĩ bằng cách ra hiệu thật chậm và rõ ràng, vì thế tình cảm của họ dần trở nên u ám và chông chênh… Khi ai đó đi qua nhìn, họ sẽ hướng chiếc mặt nạ cứng như tượng thạch cao về phía đó và khẽ cử động đôi mắt mờ đục, những khuôn mặt thật đáng sợ, hơi hám tội lỗi khó lý giải ập mạnh vào người nhìn, cảm giác như những dã thú giương móng vuốt xương xẩu chực lao vào bất cứ lúc nào.
Thực tế trong những người đàn ông đó có một tù nhân, chừng bốn mươi tuổi, cơ thể gầy gò trơ xương, đôi mắt ti hí với ánh nhìn mờ đục, lưng còng xấu xí. Lai lịch của hắn ta, cũng như những người đàn ông kia, hoàn toàn không được rõ nhưng nghe nói rằng hắn đã ở nhà tù nào đó gần 20 năm vì phạm trọng tội. Hắn đến xưởng này chừng một năm trước, đương nhiên được thuê mà che giấu đi thân phận nhưng do có đôi lần, cảnh sát đến vì việc gì đó nên mới biết rằng hắn là một người tù.
Hắn lặng lẽ làm việc. Không bao giờ tham gia cùng những người khác, cả khi mọi người đi ra bờ sông lúc nghỉ ăn trưa hay trò chuyện sau giờ làm việc, lúc nào cũng đứng một mình bên bờ đầm đầy lau sậy phía sau nhà xưởng hoặc lom khom trước chuồng gia cầm của chủ như theo dõi sự di chuyển của đàn gà.
Hắn có tình yêu đặc biệt đối với động vật, hơn thế còn có một thói quen, ấy là câu cá về rồi be bờ trong đầm thả vào hoặc đánh bắt chim chích và nuôi chúng trong những chiếc lồng tự chế. Chẳng để mắt đến những loài nuôi thả rong như chó hay mèo. Và điều mà hắn yêu thích hơn cả là những con gà già gầy guộc ở trong chuồng nên thường mang cho chúng giun dế hoặc cơm ăn thừa.
“Cục cục cục, đây này, đây này!”
Hắn vừa cố dành giun cho lũ gà già vừa gọi “Cục cục cục, đây này, đây này!”, rồi ngồi xổm xuống trước chuồng, hai tay ôm lấy đầu gối, chăm chú quan sát chúng… Có lần ông chủ định thịt những con gà già ốm o ấy để khao mọi người, hắn liền đến nơi của chủ đề nghị mua lại chúng.
“Để làm gì?” - Người chủ hỏi một cách khó hiểu - “Anh định làm gì với những con gàgià ấy?”
“Tôi… thích chúng!”
“Nhưng chúng sẽ sớm chết thôi, đã chẳng thể nào ăn sâu bọ gì được nữa rồi, không sống được đến 2 tháng đâu!”
“Sẽ trả một lượng”.
Hắn ta mua những con gà già về, tự mình làm một cái chuồng riêng rồi bắt đầu nuôi chúng.
Những người cùng làm muốn biết hắn đã phạm tội gì. Vì thế thỉnh thoảng có người lại hỏi về việc đó nhưng hắn im lặng, nhún vai, quay mặt đi và với giọng như lẩm bẩm “Việc ấy à…” - Hắn nói, “Nói thế nào nhỉ, phạm tội đâu phải chuyện chơi, nếu là các người thì…”. Rốt cục hắn chẳng kể chuyện gì cả.
Trong đám phụ nữ, có một người trẻ nhất, tên là Ofusa, là vợ của người đàn ông tên Mokichi. Lúc ấy chừng 23, 24 tuổi.
Cô ta có một cơ thể rất chuẩn. Cặp mông nở nang săn chắc như phụ nữ trong tranh của Rubens3, những ngấn mỡ dày cuộn hai bên sườn nằm treo trên xương chậu, hai bầu vú hơi xệ nhưng nhô ra rất mạnh, rung nẩy đầy sức sống và mu cộm lên như của đàn ông, mỗi khi cúi xuống hay bước đi lại tạo nên những vết hằn khác nhau. Chiếc đầu (trọc lóc) nhẵn nhụi như quả cà tím, hình thù đơn giản như thể tượng trưng cho sự đồi bại, hai má phúng phính, môi dày và cong ra phía bên ngoài, lúc nào cũng ẩm ướt.
Không lâu trước đó, mọi người đều nhận ra gã đàn ông gầy gò ấy thường hay liếc trộm cô ả… Mỗi khi cô ta đong đưa thân hình mỡ màng đứng lên hay ngồi xuống, trong đôi mắt ti hí của hắn thấp thoáng tia nhìn như những mũi kim, lúc cô ta định đi tìm chồng để gánh bao vôi thì ngay lập tức hắn tiến đến giúp đỡ, và khi trên cơ thể cô ta gợn lên những cơ bắp săn chắc để nâng vật nặng, hắn ta vừa nuốt nước bọt vừa vội vàng rời mắt đi... Khi người phụ nữ quay lại từ nhà xí, vô tư chỉnh lại mảnh vải tam giác đi vào, ngay lập tức ánh mắt hắn ta ánh lên trong làn khói tro dày đặc như một con thú và có âm thanh nặng nề của vật gì đó bị đánh rơi xuống sàn.
Lúc đầu hắn ta còn dè dặt nhưng dần dần bộ dạng thay đổi, không ngừng lẩm bẩm điều gì đó trong miệng và đi loanh quanh, dậm chân thình thịch một cách không bình thường, hay khi tưởng ánh mắt hắn ta có điều gì đó buồn kinh khủng thì ngay lập tức hắn bỏ ra ngoài với thái độ hết sức thô lỗ. Ánh mắt hắn nhìn cô ả cũng dần trở nên không còn e dè, bất chấp hơn.
Mọi người đều biết điều đó. Đôi khi, có người không chịu nổi, nhìn hắn với vẻ bực tức hay hắng giọng thì hắn nhếch vai cự lại, khạc nhổ về phía đó như thách thức.
“Muốn gây à?” - Hắn nói bằng ánh mắt. “Muốn gây gì thì nói đi, dù sao tao cũng là thằng tù mà, hả? Thế nào?”
Mọi người im lặng quay đi.
Được biết, có loại phụ nữ bị thu hút mạnh mẽ bởi những người đàn ông không lành mạnh hay tội phạm và Ofusa ắt hẳn là một trong những phụ nữ đó, dù bắt gặp ánh mắt nhìn chằm chằm không rời, như liếm láp khắp cơ thể mình của gã đàn ông ốm o đó, y thị cũng không tỏ vẻ khó chịu mà thậm chí ngược lại, đôi khi còn cố tình uốn éo thân hình như đáp lại sự chú ý của đối phương bằng hành động tục tĩu.
![]() |
Minh họa: Nguyễn Thiện Đức |
Vào giờ nghỉ ăn trưa, lúc đi ra bờ sông, hễ cảm thấy có ánh mắt nhìn mình từ một góc nào đó, cô ta liền dạng hai chân ra với vẻ dâm loạn, vừa rên ư ử vừa cười khúc khích, ôm lấy vai những đồng nghiệp nữ khác, hát những lời như:
“Chừng nào là lăng loàn, chừng nào là tiết hạnh, chàng và em đều biết rõ…”.
Trong đám đồng nghiệp tượng thạch cao, thái độ của cô ta không thể nào không bị mọi người chú ý, đặc biệt là Mokichi, vừa theo dõi vợ mình với ánh mắt khó chịu, mặt khác, vừa quan sát nhất cử nhất động của hắn ta với vẻ căm ghét tột độ.
Vào một ngày giữa mùa hè.
Trước buổi trưa một chút, Mokichi định đến xem miệng lò nên đi lại gần lò nung thì trông thấy có ai đó đang lom khom trong làn khói mù mịt, lúc đến gần hơn thì ra là gã đàn ông ấy, hắn đang nhìn chằm chằm thứ gì đó trên sàn nhà như thể bò ra, lúc Mokichi tiến lại gần, hắn nhận thấy liền quay lại, vội vàng khuỳnh hai cánh tay như muốn che đậy thứ gì đó nhưng Mokichi đã nhanh hơn, phát hiện ra dấu vết một vài giọt màu đỏ thấm trên sàn tro.
Nhớ lại vợ mình đến tháng từ 2, 3 ngày trước, Mokichi liền cảm thấy xấu hổ và tức giận không thể tả, nổi điên lên, bất giác nắm chặt tay đấm dứ về phía hắn. Thế nhưng, hắn ngước nhìn Mokichi một cách ngang ngược, cong môi dưới vẻ giễu cợt, tiến lên một bước như sẵn sàng làm bất cứ điều gì… Mokichi ưỡn ngực, trừng mắt nhìn đối thủ tức tối nhưng rồi anh ta quay gót, đi ra phía sau như chạy trốn.
Lúc ăn trưa, Mokichi kể với đồng nghiệp chuyện đó, mọi người im lặng lắng nghe nhưng nét mặt ai cũng nhăn nhó bực tức, họ khạc nhổ như đã chạm vào thứ gì đó ô uế.
“Hắn đúng là một tên điên!” - Sau cùng một người thấp giọng lẩm bẩm.
“Nhưng không biết hắn định làm gì mà lén lút một mình nhìn thứ ấy nhỉ?”.
“Thế nhưng phải cẩn thận đó, sắp đến hắn sẽ gây chuyện thôi!”.
“Mọi người phải để mắt đến hắn!”
Một người khác nói mà không nhìn ai - “Và cũng phải bảo các mụ vợ không được đến gần hắn!”.
Đó là lời nói ám chỉ thái độ lả lơi của Ofusa. Mokichi cụp mắt xuống một cách nặng nề, dùng đầu móng chân cào cào lớp tro trên mặt đất.
Chiều hôm đó. Sau khi xong việc, hắn đi ra trước chuồng gà của mình ở phía sau xưởng. Lúc này, những con gà già đã yếu đi rõ rệt, chẳng còn sức lực, để mặc lũ bọ ký sinh lổm ngổm trên người, đứng im rúm ró trong góc, chỉ lúc nhắm lúc mở đôi mi trắng bệch.
“Cục cục cục, đây đây!”
Hắn vừa ném những hạt cơm vừa gọi “Cục cục cục, đây này! Đây này!”
Dù hắn có ném cho bao nhiêu lần đi nữa, lũ gà già vẫn đứng yên bất động, gần như sắp chết.
Hắn cũng đã biết điều đó từ trước.
…Thực sự khi không còn ăn được nữa thì cái chết của sinh vật đã đến.
Hắn thở dài bất lực rồi ngồi thụp xuống nhìn xa xăm… Đó là một ngày nắng, cỏ dại trên vùng đất hoang phát triển mạnh mẽ, nước trong đầm và mương dẫn lấp lánh lờ mờ trong ánh chiều tà, hắn ôm lấy đầu gối bằng hai tay, cau mày như bị chói nhìn về phía trời xa.
Những đám mây trôi đi và lá cây đong đưa trong gió khơi dậy những ảo ảnh ẩn giấu trong lòng người, bao kỷ niệm ùa về trong mắt hắn.
“Quái lạ!” - Hắn đờ đẫn lẩm bẩm - “Sao lại đến tận cái xó xỉnh này thế nhỉ?! Chẳng lẽ là một giấc mơ dài phi lý… Sao vợ mình mang cơm cho ca đêm đến từ con đường đó nhỉ… Lũ trẻ đang đợi ở nhà, chắc chắn hôm đó mình đi mua đinh về sửa khung cửa sổ bị hỏng mà… Tên khốn đó, hắn…”.
Hắn đột nhiên ôm lấy đầu, rên rỉ bằng giọng nghẹn ngào.
“Ủa, con gà này sắp chết rồi!”
Bỗng có tiếng nói từ phía sau, hắn giật mình quay lại thì thấy Ofusa đang đứng đó.
“Có vẻ không xong rồi ha.”.
“Ừ!”.
Hắn bối rối quay đi, người phụ nữ vẫn không rời mắt khỏi hắn, nói với giọng như trêu ghẹo.
“Nếu đã không nuôi được, sao hôm nay không thịt đi. Tôi sẽ bóp cổ giúp cho. Cảm giác bóp cái cổ lòa xòa lông lá thật tuyệt đấy!”.
“Đừng nói… ác độc vậy chứ, cho dù có là buôn bán đi nữa, cô…”.
“Anh đúng là kẻ nhút nhát!”.
Cô ả lúng liếng nhìn hắn ta, nói.
“Vậy mà cũng là tội phạm sao, hả, có phải anh làm không? Hay là…”.
“Cô hỏi để làm gì!”.
Nói xong hắn nhìn lên với ánh mắt sắc bén, ả đàn bà cười khùng khục với chiếc bụng trần gợn sóng… Hắn nhìn chằm chằm khuôn mặt đó một lúc nhưng rồi rùng mình quay đi như bị điều gì đó tấn công.
Trời bắt đầu tối, màn sương xám loang ra bãi đất hoang, những con chim cốc bay ầm ĩ trên đầm nước.
“Đêm nay có phiên chợ bờ hào đấy!”.
Một lúc sau, ả đàn bà cất tiếng: “Mọi người bảo là không đi nên tôi sẽ đi một mình nhưng đường về tối sợ lắm!”.
“Mokichi… không đi à?”.
Hắn rụt rè hỏi.
“Anh ta hả, rất vô tích sự, ăn xong là lăn ra ngủ như chết, y như một lão già!”.
“À”.
Hắn chợt nhỏ tiếng nhưng rồi chỉ hắng giọng và không nói gì nữa.
Người đàn bà thở dài hậm hực, gãi đầu nhưng sau cùng bỏ đi về phía nhà tắm bằng những bước chân uể oải.
“Chừng nào là lăng loàn, chừng nào là tiết hạnh, chàng và em đều biết rõ…” - Cô ta vừa bước đi vừa hát bằng giọng mũi.
Chiều ngày hôm sau. Trong làn khói mù mịt, bất chợt có tiếng phụ nữ la thất thanh.
“Á, cái này!”.
Ai đó bay qua làn khói tro.
“Chết tiệt, của tao…”.
Cùng lúc với những giọng nói ấy, có âm thanh ngã thịch của ai đó, tiếng thét ngắt quãng với giọng ngạt thở và cơn ho dữ dội. Khi mọi người chạy đến, một âm thanh trầm đục (như tiếng đập vỡ nồi đất) phát ra, tiếp theo sau là tiếng thét chói tai yếu ớt của ai đó kéo dài vang lên A…! Từ trong làn khói bụi dày đặc cuồn cuộn, một người đàn ông vừa ho dữ dội vừa khom lưng như chuột lao ra phía cửa sau, ra đến bên ngoài vẫn tiếp tục ho và sau đó thì biến mất vào bãi đất hoang. Chính là hắn ta.
Mọi người khiêng người đàn ông gục ngã ra khỏi xưởng, đó là Mokichi. Người vợ trần truồng ép chặt chiếc đầu bê bết máu của người chồng đang được khiêng ra giữa hai bầu vú, cất tiếng run rẩy khóc. Mokichi được đặt trên bãi cỏ, bất tỉnh với đôi đồng tử vẫn mở to.
“Á a a, a….” - Tiếng rên rỉ kéo dài như loạn trí.
Kẻ bỏ trốn ngay lập tức bị bắt.
Hắn bị những người lính cứu hỏa trẻ truy lùng lúc đang ẩn nấp trong đám lau sậy của bãi đất hoang. Không hề chống cự, hắn ngoan ngoãn chịu trói bằng dây và cứ thế bị kéo đến đồn cảnh sát.
Khi điều tra viên xét hỏi, hắn trả lời như thế này:
“Tôi đã bị nhầm, định xử con lợn nái súc sinh kia!”.
“Tại sao lại có ý định ấy với cô ta?”.
“Tôi không có ác cảm gì với anh ấy, chính con quỷ cái đó…”.
Cuối cùng, hắn cũng không nói tại sao lại có ý định làm hại người đàn bà… Chẳng bao lâu sau, hắn bị đưa đến một tòa án xa.
Mokichi nằm viện chừng ba tháng nhưng cái đầu bị đập vỡ bằng xẻng của anh ta cuối cùng đã không hồi phục. Sau khi ra viện, anh lang thang ở nhà người chủ xưởng một thời gian rồi sau đó cùng vợ đi đâu mất.
Người trong làng kiên nhẫn đào xới mọi chuyện để cố tìm hiểu nguyên nhân sự việc nhưng những người làm trong xưởng luôn câm nín, chỉ lắc những chiếc đầu trọc lóc phủ đầy tro bụi. Vì thế, nhiều suy đoán nảy sinh, những chuyện tình cảm phi lý được dựng lên, những bí mật về cuộc sống kỳ lạ của bọn họ được tạo ra và truyền tai nhau y như thật.
Thế nhưng bọn họ chẳng quan tâm đến những lời đồn đại ấy, vẫn cứ âm thầm quanh quẩn trong đám tro bụi… Tro tàn màu trắng đục dày đặc vẫn tỏa ra từ tòa nhà suốt ngày, phủ lên mặt đất và cỏ dại như sương mù, bay lả tả trong không trung.
Y.S
Dịch từ tiếng Nhật.
Nguồn: https://www.aozora.gr.jp/cards/001869 /files/57704_76399.html
(TCSH49SDB/06-2023)
----------------------------
1 Tsubo - Đơn vị đo diện tích, 1 tsubo = 3,3m2.
2 Chou - Đơn vị đo khoảng cách, 1 chou = 109,1m.
3 Peter Paul Rubens, họa sĩ người Hà Lan (1577 - 1640).
MISHIMA YUKIO (Nhật Bản)Nhà văn Nhật Bản Mishima Yukio (1925 - 1970) bắt đầu in các tác phẩm của mình từ những năm 20 tuổi. Ông được tặng nhiều giải thưởng văn học và ba lần được đề cử vào giải Nobel văn chương.
PAUXTÔPXKIChúng ta yêu mến thứ ánh sáng bảo hiểm của những ngọn hải đăng nhưng ít khi nhìn thẳng vào nó. Thường chỉ có những người bảo vệ và các tay lái tàu dán mắt vào hải đăng để kiểm tra bí mật độ loé sáng của nó. Bởi vì tất cả hải đăng trên biển đều nháy và nhấp nhánh khác nhau, theo những tín hiệu đó, người ta có thể biết được hải đăng nào và con tàu đang ở đâu.
SLAWOMIR MROZEK (Ba Lan)(Lê Bá Thự dịch từ nguyên bản tiếng Ba Lan)
ALPHONSE DAUDETSự kiện phản ánh trong truyện xảy ra năm 1871, thời kỳ chiến tranh Pháp - Phổ, khi quân đội Phổ (Đức) đã chiếm đóng và sáp nhập hai tỉnh Alsace và Lorraine của Pháp vào lãnh thổ Đức.
DOMINIQUE DE VILLEPINTác giả Dominique de Villepin, sinh năm 1953, đương kim Bộ trưởng Ngoại giao Pháp, là người phát ngôn cho chính sách hòa bình đối lập với đường lối chiến tranh Bush-Blair trong vụ tập kích Irak đầu năm 2003. Nơi đầu sóng ngọn gió của bang giao quốc tế, ông đã đồng thời cho xuất bản một khảo luận về Thơ, Ngợi ca những Người Cướp Lửa, tượng trưng cho Người Làm Thơ, qua hình ảnh mượn của Arthur Rimbaud, lấy từ huyền thoại Prométhée.
MARK TWAINTwain, Mark, (Samuel Langhorne Clemens), nhà văn Mỹ, (1835-1910). Sinh tại Florida, bang Missouri. Là con thứ tư trong một gia đình thương nhân nghèo. Chưa đầy 12 tuổi, Clemens đã phải thôi học để học nghề sắp chữ in, rồi làm đủ nghề. Năm 1853, bị thôi thúc bởi ý muốn tìm hiểu thế giới, lên đường đi nhiều nơi, làm thợ in công nhật ở St. Louis, New York và Philadelphia. Đến sông Mississipi, hành trình dự kiến đi Brazil bị đình lại vì Clemens lại mơ ước trở thành hoa tiêu trên sông.
HARUKI MURAKAMI (Nhật Bản)Chàng và nàng đang đi trên một con đường. Dọc bãi tha ma. Lúc nửa đêm. Sương mờ vây phủ. Họ tuyệt nhiên không định đi ở nơi chốn này vào lúc này. Nhưng vì các nguyên do khác nhau họ đã buộc phải đi. Họ bước vội vàng, nắm chặt tay nhau.
GRAHAM GREENE (Anh)Có tám người đàn ông Nhật đang ăn bữa tối ở nhà hàng cá nổi tiếng Bentley's. Họ chỉ trao đổi với nhau dăm ba câu bằng thứ tiếng mẹ đẻ khó hiểu của họ, nhưng luôn có nụ cười nhã nhặn và thường mỗi câu lại kèm một cử chỉ cúi đầu lịch thiệp. Tất cả tám người, trừ có một, đều đeo kính. Thỉnh thoảng cô gái xinh đẹp ngồi phía cửa sổ lại đưa một cái nhìn lướt qua họ, nhưng xem ra chuyện của cô ta quá quan trọng, khiến cô ta không thể thực sự chú ý tới bất kỳ ai trên đời ngoài chính mình và người ngồi cùng bàn.
VICTORIA CHIE (ÚC)Cảm giác xấu hổ như kẻ đang làm điều mờ ám, Anne Peterson đặt bút run run ghi tên mình vào phần trống trong bản tự giới thiệu của văn phòng môi giới hôn nhân. Chẳng lẽ lại đến nông nổi này sao? 49 tuổi, trông còn rất trẻ, duyên dáng, đầy sức sống, thành đạt, vật chất đầy đủ, đã ly dị, thế mà phải nhờ môi giới kiếm cho một tấm chồng. Mà anh ta là ai, cũng là một kẻ nào đấy tìm đến đây với những dòng tự giới thiệu cứng nhắc. Thôi, đành vậy chứ biết sao, chỉ vì quá yêu con gái Cindy mà Anne đã phải chịu đựng nỗi trống trải cô đơn ròng rã suốt bao năm trời.
NGÔ KIM LƯƠNG (Trung Quốc)"Nếu còn gặp người, nhất định phải nói", Trần Tĩnh đang nghĩ, ngước mắt lên nhìn ánh đèn vàng vọt trong ngõ nhỏ. Đêm khuya rồi, khắp nơi là hình ảnh kỳ quái của một màn đêm đen kịt. "Ai cha! Chiếc xe đạp xui xẻo này!" - Cô đẩy chiếc xe, không biết phải nói thế nào.Sau lưng vang lên một hồi chuông xe đạp, Trần Tĩnh "ai cha" một tiếng, chàng trai cưỡi xe đạp đã lướt vèo qua rồi.
S.MROZEKCó một lần tôi đi du lịch.Vì không có tàu trực tiếp đến nơi tôi cần tới nên tôi phải xuống một ga dọc đường để chuyển sang tàu khác.Hôm đó là một buổi tối. Mãi sáng hôm sau con tàu tiếp theo tôi sẽ phải đi mới đến.Tôi rời nhà ga, vào thị trấn để kiếm nơi ở trọ.
JOYCE BEGG (Úc)Bà Firbank trở thành hàng xóm của chúng tôi đã lâu, dễ đến sáu bảy năm nay, nhưng thật sự trong chúng tôi chẳng ai dám khẳng định mình biết rõ về người đàn bà này. Xung quanh bà ta lúc nào cũng bao phủ một bầu không khí bí hiểm, ma quái, ngay cả toà dinh thự cổ của bà ta cũng gợi cho người ta cái vẻ rờn rợn, lạnh lẽo giống như nơi trú ẩn của những linh hồn cõi âm.
KRISHNAN VARMAKrishnan Varma sinh ở Kerala, Ấn Độ. Ông viết bằng hai thứ tiếng Anh và Malayalam. Trong nhiều tác phẩm của mình, ông chia sẻ sự quan sát đối với cuộc sống của lớp người cùng khổ trên đất nước ông.
ARTURO VIVANTELời giới thiệu: Nhà văn Arturo Vivante sinh năm 1923 ở Rome, tốt nghiệp cử nhân đại học McGill, Canada, 1945, tốt nghiệp y khoa đại học Rome, 1949. Ông hành nghề bác sĩ toàn khoa, đồng thời sinh hoạt và nghiên cứu về văn chương ở một số trường đại học Mỹ. Vivante là nhà văn rất nổi tiếng với các truyện cực ngắn và các giai thoại.
KÔNXTANTIN PAUXTÔPXKI Mùa Thu. Những hạt sương mai tháng Chín lạnh giá, mọng nước rơi tung tóe từ những tán lá trên cao xuống và bắn cả vào người tôi. Sương từ các nhành cây nhỏ giọt xuống mặt nước sông đen thẫm, tạo thành những vòng tròn và chậm rãi lan ra xung quanh.
LTS: Mario Bendetti sinh tại Paso de los Toros (Tacuarembó ) ngày 14 tháng 9 năm 1920. Ông theo học tại trường tiểu học tiếng Đức ở Montevideo và trường trung học Miranda, đã từng làm nhiều nghề như nhân viên bán hàng, tốc kí, kế toán, viên chức nhà nước và phóng viên. Từ năm 1938 đến 1941 ông sống chủ yếu ở Buenos Aires . Năm 1945, khi trở về Montevideo, ông viết bài cho tuần báo nổi tiếng Marcha, qua đó trở thành phóng viên bên cạnh Carlos Quijano và rồi trở thành một thành viên trong ê-kíp của ông này cho tới tận năm 1974 khi tuần báo ngừng xuất bản.Năm 1973, vì lí do chính trị, ông phải rời bỏ tổ quốc,bắt đầu cuộc sống lưu vong kéo dài mười hai năm ở những quốc gia: Ác-hen-ti- na và Tây Ban Nha. Quãng thời gian này đã để lại những dấu ấn vô cùng sâu sắc trong cuộc đời ông cũng như trong văn nghiệp.
YUKIO MISHIMA (Nhật Bản)YUKIO MISHIMA tên thật là HIRAOKA KIMITAKE (1925-1970). Sinh tại Tokyo.Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Tokyo . Nhà văn, kịch tác gia, đạo diễn sân khấu và điện ảnh, diễn viên.Năm 16 tuổi đã xuất bản truyện vừa lãng mạn Khu rừng nở hoa. Tiểu thuyết Lời thú tội của chiếc mặt nạ ra năm 1949 đã khẳng định tên tuổi của nhà văn trẻ tài năng và trở thành tác phẩm được đánh giá là kinh điển của nền văn học Nhật Bản.
KOMASHU SAKIO (Nhật Bản)Sinh 28/1/1931 tại Osaka (Nhật Bản). Nhà văn chuyên viết truyện khoa học giả tưởng nổi tiếng của Nhật Bản.Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Kyoto , chuyên ngành Văn học Italia.Từ năm 1957 là phóng viên Đài Phát thanh Osaka và viết cho một số các báo. Năm 1961 chiến thắng trong cuộc thi truyện ngắn giả tưởng xuất sắc do tạp chí "SF Magasines" tổ chức.Tác phẩm của Komatsu đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới.
S. MROZEK (Ba Lan)Có lần tôi bắt gặp một con chó ác bụng đang rượt đuổi một con mèo. Bởi tôi là người yêu động vật nên tôi bèn vớ ngay một cục đá to sụ quẳng vào con chó khiến nó ngã lăn quay, nằm đứ đừ một hồi lâu. Chú mèo nhỏ không nhà, con vật bé xíu nom mệt phờ râu. Không chút do dự - tôi cho nó nương nhờ. Đây quả là một con mèo đẹp mã, lông mịn màng, mắt long lanh. Tôi đem nhốt nó vào trong nhà, đoạn bỏ đi chơi bời trác táng.
KITA MORIO (Nhật Bản)Kita Morio (sinh năm 1927) là nhà văn thuộc thế hệ hậu chiến của Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Y. Năm 1960 được trao giải thưởng mang tên Akutagawa với truyện ngắn Trong bóng tối đêm, cốt truyện xảy ra trong một bệnh viện tâm thần ở Đức thời kì Chiến Tranh Thế Giới thứ II. Nổi tiếng với các tác phẩm giả tưởng khoa học và chống chiến tranh.