Ba bài thơ viết về Bêlôruxia

15:13 08/09/2010
Hải Kỳ - Đỗ Hoàng - Nguyễn Khắc Thạch

Di tích cổng Kholm của pháo đài Brext với vô số vết đạn - Ảnh: wikipedia.org

HẢI KỲ


Tượng đài Brext


Nhóm tượng đài Brext
Những anh hùng vô danh
Tạc nên bằng máu lửa
Tự ngày đầu chiến tranh

Thuở ấy tôi chưa sinh
Anh đã dầm lửa đạn
Đến khi tôi biết nhìn
Anh - tượng đài im lặng

Bao nhiêu ngày oanh liệt
Brext, Trái tim vàng
Tổ quốc, lời vĩnh biệt
Chết không chịu đầu hàng (1)

Hai triệu người ngã xuống
Trên Bêlôruxia (2)
Đều trong tư thế ấy
Từ Brext ra đi

Giặc dội đầy sắt thép
Anh, pháo - đài - trái - tim
Giặc tràn như sóng
Anh, chiến - hạm - không - chìm

Biết ơn và ngưỡng mộ
Đời tạc đá hoa cương
Người anh hùng đã tạc
Chân dung bằng máu xương

Mang vòng hoa chiến thắng
Tổ quốc trong mỗi người
Như tượng đài Brext
Vĩnh hằng trong cuộc đời..

Thuở ấy tôi chưa sinh
Anh đã dầm lửa đạn
Đến khi tôi biết nhìn
Anh - tượng đài im lặng

Tổ quốc, lời vĩnh biệt
CHẾT KHÔNG CHỊU ĐẦU HÀNG
Đến muôn đời bất diệt
BREXT, TRÁI TIM VÀNG.
                       
21-10-1982

---------
(1) Khẩu hiệu bằng máu chiến sĩ Xô Viết ghi ở pháo đài Brext.
(2) Trong cuộc chiến tranh giữ nước vĩ đại, Bêlôruxia hy sinh hai triệu người.



ĐỖ HOÀNG


Bài thơ tình trong đêm hội I-van Ku-pa-la


Đêm hội I-van Ku-pa-la
Anh đến cùng em
Tháng sáu về tốt tươi cây cỏ
Như mùa xuân quê anh vậy đó
Tuyết tan rồi
Nắng ấm đôi môi!

Đất Bêlôruxia
Hương đồng dâng trăm nơi
Vào hội Ku-pa-la nào!
Vào hội Ku-pa-la nào!
Ơi những chàng trai
            đẹp như con tuấn mã
Và em dịu dàng nàng tiên cá
Mùa gặt xong rồi
Ta đi hội bên nhau!

Hội I-van Ku-pa-la
Như mối tình đầu
Cho anh được gặp vòng hoa em trên sóng nước
Cho anh nghe lời hẹn ước
Trái tim như lửa cháy bừng!

Giặc giã lụi tàn
Thời gian cuồn cuộn dâng
Đất nước bình yên, áo em lung linh sắc nắng
Bêlôruxia như quê anh
Gặp trời biển rộng
Đêm hội về khuya vỡ ra những tiếng cười

Ai thắng ai?
Trong cuộc đua tài
Anh hăm hở tìm em trên nội cỏ
Đôi mắt em ánh mặt hồ soi tỏ
Nhạc thanh bình cho tiếng hát say mê

Em I-van Ku-pa-la bát ngát đồng quê
Vòng hoa mang lời ước hẹn em đưa dòng sông trôi mãi
Chỉ có tình yêu trở lại
Như anh từ đất Việt đến tìm em!

Em thuộc thân như nhánh kiều mạch thơm
Như ngõ phố nông trang con đường nhựa mới
Lại xa xôi như ánh sao kia
Anh còn nhảy qua nghìn đống lửa
                                               
2-1982

---------
Hội I-van Ku-pa-la là hội truyền thống của nông dân Bêlôruxia thường tổ chức vào tiết hạ chí (20-6). Tổ chức ở trên đồng cỏ hay trên một bìa rừng chọn sẵn. Các cô gái tết những vòng hoa cỏ nội thả trên sông tìm những chàng trai đua tài bằng cách nhảy qua các đống lửa.




NGUYỄN KHẮC THẠCH


Với người bạn Nga


Tôi vẫn thầm mong ước
Có một lần đi qua
Bêlôruxia
Như bạn giờ thăm Huế

Bạn ơi đừng trách nhé
Dù chưa tới Minxcơ
Nhưng tôi từng chia xẻ
Ngày đất bạn xác xơ!

Bạn vào thăm thành xưa
Bóng chiều buông trầm mặc
Hoa sứ rơi đầy gốc
Nhớ người phơi máu xương!...

Đi qua những đồi thông
Bạn thương vòm lá nhọn
Phấn thông vàng bịn rịn
Gió mơ rừng bạch dương

Bạn nghe từ sông Hương
Làn dân ca man mác
Như giai điệu quê mình
Chan chứa niềm khao khát

Ôi! Thảy đều thân thuộc
Từ ánh mắt mong chờ
Giữa hai vòng tay xiết
Nhìn nhau, gặp tứ thơ…

(4/12-83)






Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • THÁI KIM LAN

    KINHIN* im Frühling
    (*Das Gehen in Achsamkeit und Bewußtheit)

  • EVGHÊNI EVTUSENKÔ

    Tưởng niệm Anđrây Đimitiêvich Xakharôv

  • LTS: Ca khúc “Thời gian đang chuyển mình” được phát hành trong album cùng tên vào năm 1964. Dylan viết ca khúc này nhằm phản ánh những sự biến đổi của thời cuộc.

  • Thi sĩ Christopher Merrill được giới phê bình văn chương Mỹ trân trọng, như W.S. Merwin đánh giá, là “một trong những nhà thơ tài năng, táo bạo, và thành công nhất của một thế hệ thi ca hiện đại.”

  • Nhà thơ Müesser Yeniay, sinh năm 1984, tại Izmir - Thổ Nhĩ Kỳ. Chị tốt nghiệp Đại học Ege môn Anh ngữ và Văn học, nhận bằng Tiến sĩ Văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại Đại học Bilkent. Chị từng đoạt một số giải thưởng Văn học tại Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ Müesser Yeniay đã được dịch sang nhiều thứ tiếng. Müesser Yeniay hiện là biên tập viên Tạp chí Văn học Şiirden, Thổ Nhĩ Kỳ.

  • Jan Skacel (1922 - 1989) là một trong số những nhà thơ chủ chốt trong văn học Séc nửa sau thế kỷ 20. Ông cũng là nhân vật có vai trò quan trọng trong đời sống văn học Tiệp Khắc với tư cách là Tổng Biên tập tạp chí Host do domu trong các năm từ 1963 đến 1969.

  • LTS: Khi Sông Hương gửi những dòng thơ này đến với bạn đọc thì Paris đã yên bình sau cơn ác mộng khủng bố IS. Nhân loại đang đứng bên người Pháp: “Je suis Paris! Tôi là Paris! Nhân loại là Paris!” Lá cờ nước Pháp nhung phủ hàng triệu gương mặt người. Và những bài thơ dành cho Paris đã ngân lên, đơn giản, đó là biểu tượng xứ sở nghệ thuật của thế giới, là nơi Cách mạng Pháp với Tuyên ngôn nhân quyền và dân quyền đã mở ra một kỷ nguyên hoàn toàn mới cho nhân loại…


  • Buổi sáng ngày 11 tháng 9 năm 2001, bạn làm gì?

  • LTS: "Maiacôpxki là lá cờ đầu của thơ ca tháng Mười. Và làm thơ ca ngợi cách mạng tháng Mười Nga vĩ đại, ông luôn luôn đặt ra những câu hỏi lớn về viễn cảnh của cuộc cách mạng, về tương lai của nhân loại.

  • LGT: Nhà thơ Charles Simic sinh vào ngày 9/5/1938 tại Nam Tư, nơi ông có một tuổi thơ đau thương trong chiến tranh thế giới thứ II. Năm 1954, ông theo gia đình di cư sang Mỹ.

  • JOSEPH BRODSKY

    LTS: Sinh năm 1940 tại Peterbuorg. Năm 1970, ông sang định cư ở Mỹ và dạy học tại Đại học Columbia. Ông làm thơ bằng tiếng Nga và tiếng Anh. Năm 1987 ông đoạt giải Nobel văn chương.
    Những bài thơ Sông Hương chọn giới thiệu được trích trong tập “Tĩnh vật và những bài thơ khác” từ bản dịch của Hoàng Ngọc Biên.

  • Billy Collins (sinh ngày 22/3/1941) là thi sĩ nổi tiếng ở Mỹ. Ông đã từng hai lần được bầu là Thi bá, hay còn gọi là Nhà thơ danh dự (Poet Laureate) của Hoa Kỳ, lần đầu vào năm 2001 và lần thứ hai vào năm 2003. Trong các năm từ 2004 đến 2006 ông được bầu là Thi sĩ của bang New York.

  • LGT: Nakahara Chuya (Trung Nguyên Trung Dã) (1907-1937) là một gương mặt chói ngời của văn học Nhật Bản cận đại dù mất ở tuổi ba mươi và chỉ kịp để lại hai thi tập “Bài ca sơn dương” (Yagi no uta) và “Bài ca ngày tháng cũ” (Arishihi no uta).


  • A. VÔZNHÊXENXKI

  • LTS: Ngày 18-2-1987, phiên họp của Ban thư ký Hội nhà văn Liên Xô đã hủy bỏ quyết định năm 1958 khai trừ nhà thơ, nhà văn Xô-viết Bôrít Pasternak ra khỏi Hội nhà văn.

  • Liana Margescu sinh ngày 7/5/1969 tại Campulung Muscel, ở Romania trong một thị trấn nhỏ miền núi. Vì là đứa con duy nhất nên người cha còn hơn là hình tượng một người cha đã đóng một vai trò thiết yếu trong sự trưởng thành của con gái. Một người cha dạy những giá trị đích thực của đời sống, như là tình bằng hữu, tự do, sự thật, ngay cả khi Romania nằm dưới sự kiểm soát của chế độ chuyên chế Ceausescu. Tác giả đã nhận được giải thưởng ở Italia.

  • Jaroslav Seifert - Frana Sramek - Miroslav Kapek - Michal Cernik

  • Gwendolyn Elizabeth Brooks (1917 - 2000), là nhà thơ Hoa Kỳ gốc châu Phi. Bà từng có thơ đăng tạp chí từ năm 13 tuổi. Năm 1950 bà được giải Pulitzer về thơ, và như thế là người da đen đầu tiên ở Hoa Kỳ có vinh dự này.

  • A.X.PUSKIN

    Khúc ca về Ô leg minh quân