Di tích cổng Kholm của pháo đài Brext với vô số vết đạn - Ảnh: wikipedia.org
HẢI KỲ Tượng đài Brext Nhóm tượng đài Brext Những anh hùng vô danh Tạc nên bằng máu lửa Tự ngày đầu chiến tranh Thuở ấy tôi chưa sinh Anh đã dầm lửa đạn Đến khi tôi biết nhìn Anh - tượng đài im lặng Bao nhiêu ngày oanh liệt Brext, Trái tim vàng Tổ quốc, lời vĩnh biệt Chết không chịu đầu hàng (1) Hai triệu người ngã xuống Trên Bêlôruxia (2) Đều trong tư thế ấy Từ Brext ra đi Giặc dội đầy sắt thép Anh, pháo - đài - trái - tim Giặc tràn như sóng Anh, chiến - hạm - không - chìm Biết ơn và ngưỡng mộ Đời tạc đá hoa cương Người anh hùng đã tạc Chân dung bằng máu xương Mang vòng hoa chiến thắng Tổ quốc trong mỗi người Như tượng đài Brext Vĩnh hằng trong cuộc đời.. Thuở ấy tôi chưa sinh Anh đã dầm lửa đạn Đến khi tôi biết nhìn Anh - tượng đài im lặng Tổ quốc, lời vĩnh biệt CHẾT KHÔNG CHỊU ĐẦU HÀNG Đến muôn đời bất diệt BREXT, TRÁI TIM VÀNG. 21-10-1982 --------- (1) Khẩu hiệu bằng máu chiến sĩ Xô Viết ghi ở pháo đài Brext. (2) Trong cuộc chiến tranh giữ nước vĩ đại, Bêlôruxia hy sinh hai triệu người. ĐỖ HOÀNG Bài thơ tình trong đêm hội I-van Ku-pa-la Đêm hội I-van Ku-pa-la Anh đến cùng em Tháng sáu về tốt tươi cây cỏ Như mùa xuân quê anh vậy đó Tuyết tan rồi Nắng ấm đôi môi! Đất Bêlôruxia Hương đồng dâng trăm nơi Vào hội Ku-pa-la nào! Vào hội Ku-pa-la nào! Ơi những chàng trai đẹp như con tuấn mã Và em dịu dàng nàng tiên cá Mùa gặt xong rồi Ta đi hội bên nhau! Hội I-van Ku-pa-la Như mối tình đầu Cho anh được gặp vòng hoa em trên sóng nước Cho anh nghe lời hẹn ước Trái tim như lửa cháy bừng! Giặc giã lụi tàn Thời gian cuồn cuộn dâng Đất nước bình yên, áo em lung linh sắc nắng Bêlôruxia như quê anh Gặp trời biển rộng Đêm hội về khuya vỡ ra những tiếng cười Ai thắng ai? Trong cuộc đua tài Anh hăm hở tìm em trên nội cỏ Đôi mắt em ánh mặt hồ soi tỏ Nhạc thanh bình cho tiếng hát say mê Em I-van Ku-pa-la bát ngát đồng quê Vòng hoa mang lời ước hẹn em đưa dòng sông trôi mãi Chỉ có tình yêu trở lại Như anh từ đất Việt đến tìm em! Em thuộc thân như nhánh kiều mạch thơm Như ngõ phố nông trang con đường nhựa mới Lại xa xôi như ánh sao kia Anh còn nhảy qua nghìn đống lửa 2-1982 --------- Hội I-van Ku-pa-la là hội truyền thống của nông dân Bêlôruxia thường tổ chức vào tiết hạ chí (20-6). Tổ chức ở trên đồng cỏ hay trên một bìa rừng chọn sẵn. Các cô gái tết những vòng hoa cỏ nội thả trên sông tìm những chàng trai đua tài bằng cách nhảy qua các đống lửa. NGUYỄN KHẮC THẠCH Với người bạn Nga Tôi vẫn thầm mong ước Có một lần đi qua Bêlôruxia Như bạn giờ thăm Huế Bạn ơi đừng trách nhé Dù chưa tới Minxcơ Nhưng tôi từng chia xẻ Ngày đất bạn xác xơ! Bạn vào thăm thành xưa Bóng chiều buông trầm mặc Hoa sứ rơi đầy gốc Nhớ người phơi máu xương!... Đi qua những đồi thông Bạn thương vòm lá nhọn Phấn thông vàng bịn rịn Gió mơ rừng bạch dương Bạn nghe từ sông Hương Làn dân ca man mác Như giai điệu quê mình Chan chứa niềm khao khát Ôi! Thảy đều thân thuộc Từ ánh mắt mong chờ Giữa hai vòng tay xiết Nhìn nhau, gặp tứ thơ… (4/12-83) |
THÁI KIM LAN
KINHIN* im Frühling
(*Das Gehen in Achsamkeit und Bewußtheit)
EVGHÊNI EVTUSENKÔ
Tưởng niệm Anđrây Đimitiêvich Xakharôv
LTS: Ca khúc “Thời gian đang chuyển mình” được phát hành trong album cùng tên vào năm 1964. Dylan viết ca khúc này nhằm phản ánh những sự biến đổi của thời cuộc.
Thi sĩ Christopher Merrill được giới phê bình văn chương Mỹ trân trọng, như W.S. Merwin đánh giá, là “một trong những nhà thơ tài năng, táo bạo, và thành công nhất của một thế hệ thi ca hiện đại.”
Nhà thơ Müesser Yeniay, sinh năm 1984, tại Izmir - Thổ Nhĩ Kỳ. Chị tốt nghiệp Đại học Ege môn Anh ngữ và Văn học, nhận bằng Tiến sĩ Văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại Đại học Bilkent. Chị từng đoạt một số giải thưởng Văn học tại Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ Müesser Yeniay đã được dịch sang nhiều thứ tiếng. Müesser Yeniay hiện là biên tập viên Tạp chí Văn học Şiirden, Thổ Nhĩ Kỳ.
Jan Skacel (1922 - 1989) là một trong số những nhà thơ chủ chốt trong văn học Séc nửa sau thế kỷ 20. Ông cũng là nhân vật có vai trò quan trọng trong đời sống văn học Tiệp Khắc với tư cách là Tổng Biên tập tạp chí Host do domu trong các năm từ 1963 đến 1969.
LTS: Khi Sông Hương gửi những dòng thơ này đến với bạn đọc thì Paris đã yên bình sau cơn ác mộng khủng bố IS. Nhân loại đang đứng bên người Pháp: “Je suis Paris! Tôi là Paris! Nhân loại là Paris!” Lá cờ nước Pháp nhung phủ hàng triệu gương mặt người. Và những bài thơ dành cho Paris đã ngân lên, đơn giản, đó là biểu tượng xứ sở nghệ thuật của thế giới, là nơi Cách mạng Pháp với Tuyên ngôn nhân quyền và dân quyền đã mở ra một kỷ nguyên hoàn toàn mới cho nhân loại…
Buổi sáng ngày 11 tháng 9 năm 2001, bạn làm gì?
LTS: "Maiacôpxki là lá cờ đầu của thơ ca tháng Mười. Và làm thơ ca ngợi cách mạng tháng Mười Nga vĩ đại, ông luôn luôn đặt ra những câu hỏi lớn về viễn cảnh của cuộc cách mạng, về tương lai của nhân loại.
LGT: Nhà thơ Charles Simic sinh vào ngày 9/5/1938 tại Nam Tư, nơi ông có một tuổi thơ đau thương trong chiến tranh thế giới thứ II. Năm 1954, ông theo gia đình di cư sang Mỹ.
JOSEPH BRODSKY
LTS: Sinh năm 1940 tại Peterbuorg. Năm 1970, ông sang định cư ở Mỹ và dạy học tại Đại học Columbia. Ông làm thơ bằng tiếng Nga và tiếng Anh. Năm 1987 ông đoạt giải Nobel văn chương.
Những bài thơ Sông Hương chọn giới thiệu được trích trong tập “Tĩnh vật và những bài thơ khác” từ bản dịch của Hoàng Ngọc Biên.
Billy Collins (sinh ngày 22/3/1941) là thi sĩ nổi tiếng ở Mỹ. Ông đã từng hai lần được bầu là Thi bá, hay còn gọi là Nhà thơ danh dự (Poet Laureate) của Hoa Kỳ, lần đầu vào năm 2001 và lần thứ hai vào năm 2003. Trong các năm từ 2004 đến 2006 ông được bầu là Thi sĩ của bang New York.
LGT: Nakahara Chuya (Trung Nguyên Trung Dã) (1907-1937) là một gương mặt chói ngời của văn học Nhật Bản cận đại dù mất ở tuổi ba mươi và chỉ kịp để lại hai thi tập “Bài ca sơn dương” (Yagi no uta) và “Bài ca ngày tháng cũ” (Arishihi no uta).
EVGHÊNHI EVTUSENKÔ
A. VÔZNHÊXENXKI
LTS: Ngày 18-2-1987, phiên họp của Ban thư ký Hội nhà văn Liên Xô đã hủy bỏ quyết định năm 1958 khai trừ nhà thơ, nhà văn Xô-viết Bôrít Pasternak ra khỏi Hội nhà văn.
Liana Margescu sinh ngày 7/5/1969 tại Campulung Muscel, ở Romania trong một thị trấn nhỏ miền núi. Vì là đứa con duy nhất nên người cha còn hơn là hình tượng một người cha đã đóng một vai trò thiết yếu trong sự trưởng thành của con gái. Một người cha dạy những giá trị đích thực của đời sống, như là tình bằng hữu, tự do, sự thật, ngay cả khi Romania nằm dưới sự kiểm soát của chế độ chuyên chế Ceausescu. Tác giả đã nhận được giải thưởng ở Italia.
Jaroslav Seifert - Frana Sramek - Miroslav Kapek - Michal Cernik
Gwendolyn Elizabeth Brooks (1917 - 2000), là nhà thơ Hoa Kỳ gốc châu Phi. Bà từng có thơ đăng tạp chí từ năm 13 tuổi. Năm 1950 bà được giải Pulitzer về thơ, và như thế là người da đen đầu tiên ở Hoa Kỳ có vinh dự này.
A.X.PUSKIN
Khúc ca về Ô leg minh quân