Văn phòng tình yêu

14:52 11/05/2009
VICTORIA CHIE (ÚC)Cảm giác xấu hổ như kẻ đang làm điều mờ ám, Anne Peterson đặt bút run run ghi tên mình vào phần trống trong bản tự giới thiệu của văn phòng môi giới hôn nhân. Chẳng lẽ lại đến nông nổi này sao? 49 tuổi, trông còn rất trẻ, duyên dáng, đầy sức sống, thành đạt, vật chất đầy đủ, đã ly dị, thế mà phải nhờ môi giới kiếm cho một tấm chồng. Mà anh ta là ai, cũng là một kẻ nào đấy tìm đến đây với những dòng tự giới thiệu cứng nhắc. Thôi, đành vậy chứ biết sao, chỉ vì quá yêu con gái Cindy mà Anne đã phải chịu đựng nỗi trống trải cô đơn ròng rã suốt bao năm trời.

Anne đưa tay lấy một lát bánh mì nướng, cố tập trung vào những lời Cindy. Con gái cô hình như đang kể về công việc mới của nó. Con bé thay đổi chỗ làm xoành xoạch như cóc nhảy, mà hình như nó có vẻ đang rất sung sướng thì phải.
"Tối nay con hẹn bạn, không ăn cơm nhà mẹ nhé."
"Tối nay mẹ cũng có việc phải ra ngoài một lát." Anne nói, di di mấy vụn đường rơi trên khăn trải bàn, phân vân không biết có nên giải thích lý do cho con bé hay không.
"Chà, có vấn đề rồi đây?!" Cindy nhìn mẹ cười vẻ ranh mãnh xen lẫn tò mò, miệng dẩu ra trông đến buồn cười.
Đúng là cái kiểu cười của Steve, cha nó. Anne nghĩ thầm. "A ...ừm... Cái văn phòng giới thiệu ấy mà, họ vừa mới xếp cho mẹ gặp một người, tên Charles. Mẹ không nghĩ đấy là tên thật. Mẹ cũng nói bà "Tình Yêu" lấy một tên giả cho mẹ. Ông ta giới thiệu là thích thể thao, nhà hát và ăn ngoài trời.
"Việc gì mẹ phải mắc cỡ thế. Cố gắng thư giãn một chút "bà già" của con ạ”. Cindy kiễng chân lấy túi xách, ngoái lại mi gió mẹ rồi nhót ra ngoài.

Hẹn Charles 6 giờ, Anne không sao ngồi yên ở phòng làm việc, cô cứ hết ra lại vào, chải vuốt mái tóc dợn sóng rất dày, một lúc lại rút gương ra soi, quệt lại chút phấn. Chợt thấy hồi hộp, xấu hổ khi nhận ra mình cứ mong ngóng đến giờ hẹn ăn tối và đi xem hát. Hình như đã khá lâu rồi cô không biết đến nhà hát. Có lẽ là từ cái buổi tối chết tiệt Steve mỉa mai rằng dạo này trông cô quá phì nộn. Còn cô cũng trả đũa lại bằng cách bảo anh ta trông vừa xấu, vừa già trước tuổi. Cuộc hôn nhân của họ cứ thế mà rạn nứt nhanh chóng và đến một ngày thì đổ vỡ tan tành.
Nghĩ đến đây Anne nhăn mày khó chịu. Sao mình lại nghĩ đến những thứ vớ vẩn ấy vào lúc này nhỉ. Thật không phải lúc. Cô lắc đầu cho những ý nghĩ buồn nản kia văng ra khỏi đầu.
Theo lời bà "Tình Yêu" thì Charles cao, có mái tóc hung đỏ rất ấn tượng.

Anne bước ra khỏi phòng đi về phía thang máy, vừa lúc ấy một người đàn ông cũng từ đó bước ra và tiến về phía cô, anh ra hất mặt hỏi "Em là cô nàng mà bọn giới thiệu gì đấy gửi tới cho anh phải không? Hey, mụ già ấy nói cũng đúng đấy chứ."
Anne co rúm người, cơn giận bùng lên cộng với nỗi kinh tởm làm Anne nghẹt thở. Thêm cái vẻ bên ngoài của hắn, cái áo, đôi giày, tất cả trông thật dung tục, bẩn thỉu. Anne cầu cho đừng có khách hàng nào của cô trông thấy cảnh này.
Hắn ta nhìn chòng chọc vào cô một cách trơ trẽn "Cô em trông khá hơn con nhỏ Geez kỳ trước đấy. Gọi anh là Chazza đi. Còn bây giờ, nhanh lên cho kịp xe bus". Anh ta chộp lấy vai cô cứ thế đẩy đi.
Sự độc đoán thô bạo làm Anne cứng đờ cả người, gần như chẳng còn nghe còn thấy gì nữa. Cô không biết xe đến lúc nào, cũng chẳng biết làm cách nào cô lại ở trên xe. Chazza lải nhải gì cô cũng chẳng nghe nốt.

Chazza mua 2 cái bánh hotdogs, đưa cô một cái: "Ăn đại đi, để anh coi còn món gì không."
Mặt Anne nhăn nhó thảm hại khi nước sốt cà cứ chảy nhoe nhoét đầy ra tay. Cô muốn vứt toẹt tất cả cho xong. "Bữa tối kiểu gì thế này, lại còn cái nhà hát chết tiệt nữa." Kẻ tán tỉnh cô trông thật nhâng nháo, cặp chân mày dầy như hai con sâu róm cư nhướn lên. "Giờ hai đứa mình đang chén bữa tối đấy nhé. Đúng ý cưng chứ gì Mà này, đừng đi nhà hát làm gì, đi xem đua ngựa đi, chắc chắn cô em sẽ phát cuồng lên cho mà xem. À, hay là xem phim Cuộc thảm sát trong núi hay ớn luôn. Anh xem đến sáu..."
Đến đây thì Anne hết chịu nổi. Cô ném toẹt hotdogs vào thùng rác và cố chạy thật nhanh càng xa Chazza càng tốt.

Bà "Tình Yêu" hắng giọng đưa đẩy: "Văn phòng tôi tác hợp rất thành công cho nhiều đôi. Cô cứ nhìn những bức hình đám cưới treo quanh phòng này mà xem, họ đều rất hạnh phúc." Bà ta rút ra một hồ sơ trong chồng hồ sơ mỉm cười tự hào. "Có đây rồi! Nigel. Cô hợp với anh ta lắm đây."
"Tôi muốn nhìn hình đã." An cầm tấm hình bà "Tình Yêu" đưa cho, nhìn chăm chú. Trong ảnh là bức chân dung của một người đàn ông khoảng 50 tuổi đang cười thật tươi. Anh ta có đôi mắt đẹp, Anne quyết định: Okay, gắng lần nữa xem sao."
Anne bước vào câu lạc bộ, cô đến hơi trễ một chút, Nigel không biết đang ở đâu nhỉ? Bây giờ cô sẽ tìm anh, người đàn ông có khuôn mặt phương phi và mái tóc muối tiêu. Một tiếng đằng hắng rụt rè phía sau cùng giọng nói thì thầm nhỏ nhẹ "Có phải cô từ chỗ bà "Tình Yêu" đến?"
Giật mình Anne quay lại. Người vừa nói thấp hơn cô phải đến 15 cm và ốm tong teo. Cô cố gắng để không nhìn vào trái táo Adam to tướng của anh ta cứ chạy lên chạy xuống, "Vâng, Anh là Nigel?"
"Tôi là Nigel."

Không hiểu sao lúc đó Anne không kìm được thốt lên "Anh chẳng giống trong hình tí nào."
"Không giống, dĩ nhiên, đó là hình cậu tôi mà. Hy vọng cô sẽ bỏ qua cho tôi lỗi nhỏ này, bởi không dễ gì tôi có thể gặp được một phụ nữ xinh đẹp, trong khi cậu tôi lại rất đào hoa. Cô thấy thế nào nếu bây giờ chúng ta vào ngay nhà hàng đối diện kia, bên đấy đang có đợt giảm giá 30% cho bảy người đầu tiên."
Vài phút sau họ đã tìm được một chiếc bàn, rất chăm chú Nigel rút từ trong túi của anh ta ra một miếng khăn trắng nhỏ xíu và bắt đầu lau đi lau lại muỗng dao.
Anne co người lại trên chiếc ghế. "Nigel, sao phải làm thế?"
Anh ta ngừng tay, trên mặt hiện lên vẻ khó chịu. "Thói quen. Đó là cách rất tốt để diệt lũ vi trùng, đúng không?". Khi toàn bộ đám dao nĩa đã được lau chùi. Nigel bắt đầu thận trọng cắt bơ và bánh mì.
Khi bữa ăn bắt đầu, Anne ăn như máy, chật vật lắng tai nghe Nigel kể lể về việc anh ta đã bỏ ra ba ngày liền để tìm cho ra việc thất thoát 5 cents trong tài khoản của công ty. Steve ngày xưa cũng có một cách nói cứng ngắc như thế khi kể lể về cái đám máy đào, máy xúc của anh. Thật khốn khổ là cô chẳng bao giờ nuốt nổi mớ kiến thức kỹ thuật khô khan ấy, nếu không chúng hẳn sẽ giúp cô biết bao nhiêu trong những lúc khốn khổ thế này.

Một tháng đã trôi qua, thêm bốn lần giới thiệu. "Tôi gọi đến để báo cho bà biết là tôi không thiết gặp bất cứ người đàn ông nào nữa." Anne nói với bà "Tình Yêu"
"Nhưng cô đã trả tiền cho..."
"Tôi bất cần. Tôi dẹp hết."
Anne siết chặt ống nghe và gần như hét lên trong điện thoại. Cô cảm thấy quá sức chán nản và một cái gì đó như một nỗi đau đang bóp chặt lấy trái tim cô. Tự nhiên nước mắt cô cứ thế trào ra.
"Cô thật cầu kỳ phức tạp, đó là tất cả những gì tôi có thể nói." Trong giọng nói của Bà "Tình Yêu" có âm hưởng sắc nhọn mà chưa bao giờ Anne nghe thấy trước đó." Tôi và trợ lý của tôi đã phải bỏ ra hàng giờ để lùng sục, tìm kiếm trong đống hồ sơ, cố gắng hết sức mới tìm được cho cô ông Right Dan."
"Chẳng hy vọng gì đâu."
"Tôi không thể để danh tiếng của mình hư hại. Hạnh phúc lớn nhất của tôi là nhìn thấy người ta nên đôi lứa nên cô đừng có bỏ ngang như thế."
Sau gần một giờ được bà "Tình Yêu" dỗ dành ngon ngọt, Anne đồng ý gặp Dan. Lần này cô đến chỗ hẹn sớm và tìm cho mình một cái cột nấp vào phía sau. Anne đã định rồi, cô sẽ cứ ở đó nếu người đàn ông hôm nay không làm cho cô có cảm tình.

Thật không thể chịu nổi khi nghĩ rằng cô, Anne, lại phải lẩn tránh rình rập như một tên trộm thế này. Cô lùi sát vào phía lõm của chiếc cột, nơi chẳng dễ ai phát hiện được. Những ngày này cuộc sống của Anne bị đảo lộn lung tung. Cô làm lây nỗi khổ sở của mình sang cả con gái. Thậm chí cô không còn chú ý nổi xem Cindy đi về ra sao nữa.
Bắt đầu giờ cao điểm buổi tối. Người đi bộ qua lại rất đông, Anne quay ngang quay ngửa tìm kiếm nhưng người đàn ông mặc com-lê xanh sậm vẫn biệt vô âm tín.
Hơn 20 phút kể từ lúc cô đứng nấp sau chiếc cột này đã trôi qua. Những giọt nước mắt tủi hờn bắt đầu thi nhau rơi lã chã.

Anne bước ra khỏi cột, cùng lúc đó cô cũng nghe thấy có tiếng bước chân phía bên phải. Một người đàn ông trong bộ com-lê xanh đang bước ra từ phía sau một chiếc cột khác và có vẻ như đang lúng túng không biết phải làm gì tiếp theo.
Anne liếc nhìn phía sau anh ta. Một mớ tóc quăn nho nhỏ phía gáy hơi vểnh ra trông rất tức cười. "Steve?"
Người chồng cũ của cô giật mình, sau đó anh ta quay hẳn lại, trên mặt hiện lên nét ngạc nhiên. "Em làm gì ở đây?"
"Em chỉ... à em đang chờ một người bạn. Còn anh?"
"Cũng thế. Anh đang chờ..." Anh ta ngập ngừng bối rối. "Anh đăng ký tên cho một văn phòng môi giới và hôm nay họ gởi anh đến gặp một người. Những người lần trước họ giới thiệu thật kinh khủng. Anh nghĩ lần này anh phải đến sớm để nhìn thấy cô ta trước, nhưng chờ hoài không thấy." Anh nói trong khi đôi mắt như cầu xin cô "Đừng cười, Anne!"
"Em không cười". Đôi mắt anh hình như lúc nào cũng xanh biếc như thế sao Steve? "Anh không đến đây với cái tên Dan đấy chứ?" Anne hỏi.

Dễ đến vài giây liền cả hai cùng yên lặng với hàng đống những câu hỏi trong đầu. "Em là Cathy?". Anh nhìn cô kinh ngạc. "Tại sao trên đời này lại có một người phụ nữ xinh đẹp thế kia mà lại phải nhờ đến môi giới.?"
Cô cười vào mặt anh và nghe một nỗi đắng cay thấm vào tận trái tim. "Em cũng đang muốn hỏi anh xem tại sao một người đàn ông rực rỡ như anh lại tìm đến chốn này. Còn em, đó là cả một câu chuyện dài."
Họ bước xuống đường và cứ thế đi bên nhau chầm chậm xuôi theo con dốc thoai thoải. Cindy nép sát người vào góc tường ngôi nhà gần đấy quan sát cha mẹ cô đang bước bên nhau tay trong tay. Cô đã không khó khăn gì khi thuyết phục cha đăng ký vào cùng một chỗ với mẹ. Cô đã báo tin và dặn dò  bà "Tình Yêu" một cách tỉ mỉ và theo dõi cả hai người thật sát sao. Cả hai bên đã lên kế hoạch phối hợp hành động một cách ăn ý.

Steve đang nhìn Anne chăm chú rồi nói: "Anh không thể tin mình đã từng để em phải ra đi, người phụ nữ thân yêu nhất của cuộc đời anh. Bây giờ hai đứa mình nên gọi điện báo cho con tin tức mới của chúng mình đi."
"Thôi, khoan đã anh, em sẽ báo tin cho con ngày mai. Sự sum họp của mình coi chừng làm cho con bị sốc đấy." Cô nói trong vẻ e thẹn, như ngày xưa, khi lần đầu tiên anh nói với cô rằng anh yêu cô.
                                    
LÊ MINH NGUYỆT dịch
(Từ The Australian Women's Weekly)
(170/04-03)

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • OTTO STEIGER (THỤY SĨ)Ai cũng biết rằng cái tên Ruđenxơ tượng trưng cho sức mạnh và lòng dũng cảm, vậy mà nhân vật của chúng ta lại là một người nhút nhát. Có thể nói là từ lúc lọt lòng: mặc cho bác sĩ hầm hừ doạ nạt và bà đỡ cố công thúc đẩy, mãi ông chẳng chịu ra cho. Điều này để lại dấu vết trên diện mạo của ông. Khi rốt cuộc ông cũng được sinh ra và nhìn thấy thế gian buồn khổ này, trông ông xấu xí quá lắm, còn cái đầu thì rõ là chiếc bắp cải chứ không ngoa.

  • SLAWOMIR MROZEKSlawomir Mrozek sinh ngày 26 tháng 6 năm 1930, là nhà văn, kịch tác gia và hoạ sĩ tranh biếm hoạ nổi tiếng của Ba Lan. Năm 1953 tập truyện ngắn đầu tay của ông ra đời và bốn năm sau đó tập truyện Con voi được nhận giải thưởng của Tạp chí văn hoá.

  • ERNEST HEMINGWAYKhông ai có thể chỉ cho mọi người biết mình là thế nào rõ rệt hơn chính tôi làm việc đó. Không ai có thể giấu mình khỏi anh em đồng loại, bởi vì mỗi hành vi của con người, mỗi hành động của sáng tạo đều nói về tác giả của nó. Tôi kể hết cho mọi người biết mọi điều về tôi trong các cuốn sách của mình.

  • ANDRA NEYBURGA ()LGT: Nữ nhà văn Andra Neyburga sinh năm 1957. Tốt nghiệp Viện Hàn lâm Nghệ thuật Quốc gia Latvia, là người sáng lập tạp chí tiên phong của giới trẻ Latvia Mạch nguồn, chuyên viên tư vấn của Hội Nhà văn Latvia, phụ trách Hội tác giả trẻ (1987-1989). Tác phẩm của cô đã được dịch ra nhiều thứ tiếng Châu Âu như Đức, Anh, Pháp, Nga...

  • ENYO IOGY TESHANSKY ()(Truyện cổ - có thể cho cả người lớn đọc)Mơ thường trái hẳn với thực, chẳng phải vậy sao? Trong mơ những mong ước thiêng liêng nhất của chúng ta đều được thực hiện. Khi ta mơ thấy được vàng ấy là khi trong đời ta không một xu dính túi. Nói gọn lại, tương tự như ví dụ này, bạn có thể dễ dàng hình dung tình hình chính trị và xã hội của Xứ Mơ là thế nào.

  • SLAWOMIR MROZEK (Ba Lan)Tôi ngồi trong quán cà phê, cũ, vắng, và đang uống cốc nước chè của mình, bỗng tôi thấy có một vật mà ta có thể gọi là người tí hon đang đi ngang qua mặt bàn.

  • Mẹ tôi làm nghề phù thủy. Bà có thể chế thứ thuốc nước để làm sáng mắt hay để làm nóng dạ con. Bà biết cách thụt rửa âm đạo để có con trai như ý muốn hay chế một liều thuốc độc để tẩy những đứa trẻ không được mong muốn sinh ra. Ngoại trừ những lúc cấp bách, bà tự hái thuốc và lấy những phần thân thể động vật, tôi không được phép giúp bà.

  • LGT: Tác giả có cách dẫn dắt truyện bất ngờ, lôi cuốn nhờ chọn lựa một chi tiết vừa là nhan đề hay: “Cánh cửa sổ mở”. Từ đó trộn lẫn thực tại với ảo giác qua lời “bịa như thật” với lôgích tưởng tượng tuyệt vời. Điểm đặc sắc là cách xây dựng cấu trúc nhân vật theo kiểu thôi miên nạn nhân bị suy nhược thần kinh của một cô gái tinh nghịch có trí tưởng tượng bịa chuyện lạ kỳ.Chính việc lựa chọn điểm nhìn trần thật bên trong của nhân vật Framton dọc suốt 2/3 truyện với sự ngây thơ dễ tin của anh tạo nên một kết thúc bất ngờ hài hước.                                        BỬU NAM giới thiệu

  • (tiếp theo phần 1)

  • Hanan Al Shaykh sinh ra trong một gia đình theo đạo Hồi ở Libăng. Bà lớn lên ở Beirut và sau đó học tại Cairo; là một phóng viên có tiếng ở Beirut và Cairo . Bà lấy chồng là một kỹ sư người Libăng theo đạo Thiên chúa giáo và có hai con. Từ năm 1982 do nội chiến nên họ chuyển tới sống ở London . Bà đã viết ba tiểu thuyết được hoan nghênh nồng nhiệt, Câu chuyện của Zahra, Những người đàn bà của cát và Myrrh. Truyện Myrrh đã được thời báo Publisher's Weekly chọn là một trong số 50 cuốn sách hay nhất năm 1992, và gần đây nhất bà xuất bản cuốn Những nữ học giả ở Beirut . Bà còn là tác giả của một số tập truyện ngắn.

  • - Coi nào, tạm biệt Jerry! Chăm sóc tốt bà chủ nhé. Phải vâng lời, đừng sủa bậy, đừng có hơi một tí là cáu nghe chưa. Tao sẽ báo cho mày khi nào tao về và mày phải chịu trách nhiệm cái nhà này khi tao vắng mặt đó.

  • Maisa thích những cái cây đó dù cô không biết chúng tên gì và cũng không tính xem chúng có bao nhiêu nữa. Các thân cây quyện vào nhau rồi lại tách ra, tán lá xoè xuống trải rộng trên mặt đất, những cái lá hình nón xào xạc trong cơn gió chiều.

  • LTS: Jhumpa Lahiri, sinh ở London trong một gia đình người Belgali (Ấn Độ), lớn lên ở đảo Rhode, hiện sống tại New York . Truyện “Người dịch bệnh” được rút từ tập truyện ngắn Interpreter of Maladies là tác phẩm đầu tay của cô, đã được giải Pulitzer 2000 cho thể loại truyện hư cấu, giải của báo New Yorker cho sách đầu tay hay nhất. Sông Hương xin trân trọng giới thiệu.

  • 1Anh trở về nhà dọc theo con phố của một thành phố nhỏ ở Czech, nơi anh đã mấy năm sống bình lặng, quen chịu những người hàng xóm hay chuyện và cảnh tục tằn đơn điệu tại công sở - anh bước đi không để ý gì xung quanh (như người ta đi trên con đường đã qua lại trăm lần) và suýt nữa thì ngang qua chị mà không biết.

  • “Chính anh đã cho em biết tình yêu là gì”.      Herman Hesse

  • Ở miền Nam Thái Bình Dương xa xôi kia có hai hòn đảo nằm cạnh nhau tên là Nurabandi và Kiniwata.

  • Một truyện ngắn của nhà văn Mỹ, đoạt giải Nobel đầu tiên của nền văn học này vào năm 1930, nhà văn Sinclair Lewis, với truyện “Ông trẻ Axelbrod vào Đại học” do dịch giả và nhà nghiên cứu văn học Phan Quang Định dịch. Các bạn sẽ thưởng thức tài năng viết truyện ngắn của nhà văn này, bên cạnh tài năng viết tiểu thuyết của ông.