Trang thơ Maiakôpxki

10:25 28/09/2010
Maiakôpxki là nhà thơ lớn của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa đầu tiên trên thế giới và là nhà thơ lớn của nhân loại thế kỷ XX.Thơ của ông biểu hiện nhiệt tình công dân mãnh liệt, là tiếng hát của tương lai, của chủ nghĩa Cộng sản, và tiếng thét căm giận đả phá những mặt tiêu cực trong cuộc sống Xô Viết lúc bấy giờ. Nhà thơ của quãng trường, nhà thơ hùng biện, đó là những từ để mệnh danh người nghệ sĩ kiểu mới này. Ông rất ít viết về thơ tình. Trong dịp kỷ niệm 30 năm sinh của nhà thơ. Tạp chí Văn học Xô Viết ngoài việc giới thiệu những bài thơ chủ đề công dân và xã hội nổi tiếng, còn giới thiệu 2 bài thơ tình của ông. Tâm hồn nồng nhiệt, đẩy đến tận cùng mọi sự, ngay cả lý tưởng hay tình yêu đó là bản chất của thơ Maia.

Thi hào Maiakovski - Ảnh: internet

Lili của tôi

           
(Thay thư)


Không khí bị khói thuốc ngốn
Căn phòng
là một chương
của địa ngục trong thơ Kruycônykiăng (1)
Chính nơi đây, nơi cửa sổ này
- em còn nhớ không?
Tôi đã vuốt ve cuồng nhiệt lần đầu tiên bàn tay em
Nhưng bây giờ em ở kia
trái tim bọc thép
Nếu mai kia em đuổi tôi
Có lẽ với một tràng rủa mắng
Cánh tay tôi bị những cơn run giật lóng ngóng
sẽ khó tìm ra tay áo khoác trong căn phòng đợi rối tung
Tôi sẽ chạy trốn
băng mình trên đường
hung dữ
điên rồ
Nỗi tuyệt vọng dày vò tôi
Không, em thân yêu ơi,
Nỗi dịu dàng của tôi
Không thể có sự thương tổn gớm ghê vậy:
bây giờ
Chính lúc chúng ta phải chia tay
bằng mọi cách
- bởi em sẽ không bao giờ phạm tới
tình yêu tôi
như quả tạ sẽ trĩu nặng trên em
Hãy để tôi nức nở lời than cay đắng
lần cuối
con bò bị cày bừa kiệt sức
còn đằm mình ngủ yên được trong làn nước lạnh
nhưng chẳng có biển nào cho tôi
ngoài tình em
và tôi có thể khóc thật nhiều
Tình em chẳng tặng tôi vùng biển nghỉ ngơi
Con voi khi mệt mỏi tột cùng trên cát bỏng
Còn sẽ ngủ được như ý
Nhưng ngoài tình em ra
Tôi chẳng có mặt trời nào cho tôi
Vậy mà tôi không biết ở đâu không biết em với ai
Nếu anh ta là nhà thơ kẻ phải chịu đựng
Những nhục hình của em
Có lẽ hắn sẽ đánh đổi tình yêu để lấy vinh quang rực rỡ
Nhưng tôi
Chỉ có tiếng ngân vang làm tôi ngập tràn hạnh phúc
đó chính là tên em sùng mộ
chẳng có cái nhảy nào trong trống không
chẳng có nỗi độc ác nào
làm tôi chết được
và tôi sẽ không tựa
cò súng vào thái dương
Tia nhìn em
đối với tôi
            là nhát dao độc nhất
            là cò súng độc nhất
mai kia em sẽ quên rằng
tôi đã đội vòng nguyệt quế cho em
rằng tình yêu đã đốt cháy một trái tim
để khai hoa
và những câu thơ tôi sắp quay cuồng
trong vũ hội náo nhiệt và phù hư này
trái tim đập hồi hộp,
để giữ em lại
liệu những câu thơ tôi, những tờ giấy chết
Có thể buộc em chăng?
Ít ra hãy để tôi
phủ những bước chân mang em
bằng một lời âu yếm cuối cùng
                                   
26-5-1916
MAIAKOVSKI
Bửu Nam dịch theo bản tiếng Pháp
của Henri Abril.

-----------
Ám chỉ bài thơ vị lai Trò chơi trong địa ngục của Kroutchongkh và Khlebnêkov.

Maiakovski và Lili - Ảnh: wikipedia


bài thơ chưa xong

I
Nàng yêu tôi? một chút? hay nhiều?
Tôi vặn xoắn đôi bàn tay mình
và những ngón tay tôi
                        có lần tôi bứt chúng quăng đi
như thể trong cơn gió tháng năm
                        người ta trẩy
                                    đầy hy vọng
những cánh hoa mácgơrít (1) bên vệ đường
như thể những anh thợ cạo những bác thợ hớt tóc
            tìm nơi tôi những sợi tóc bạc
            những sợi tóc hằng hà vô số kể
            làm bạc trắng những năm tháng của tôi
để không khi nào
            tôi ước ao tôi tin điều đó
mà tôi trở nên biết xấu hổ

IV
Em cần được ngủ thêm một giờ nữa
Trong đêm giải Ngân hà sông Ôka (2) ánh bạc
Ích gì kéo em ra khỏi giấc ngủ làm em hoảng hốt lo âu
bởi những dòng tín điện nhanh như chớp
chẳng có gì là khẩn cấp đối với tôi
như người ta nói tai nạn là hẳn xong
                        và không còn gì để nói
Chiếc thuyền tình đã vỡ tan
                        nơi câu chuyện vặt thường ngày
Chúng ta đã trắng nợ với nhau
Ích gì để kể ra
những tổn thương chết người mà chúng ta gây ra cho nhau
Hãy nhìn mọi thứ chung quanh yên tĩnh nhường nào
Đêm đã dâng những vì sao cho bầu trời
Chính giờ khắc này đây người ta thức giấc
                        và người ta nói
với các thế kỷ với lịch sử với toàn thế giới.

V

Tôi biết sức mạnh của các từ và vang âm báo trước của chúng
Không phải những từ kích động tiếng hoan hô nơi những lô rạp hát
mà những từ làm chuyển động những chiếc quan tài
và bốn chân gỗ sồi của chúng đột nhiên bước đi đúng phép
Thường khi còn nằm nơi hộp chữ trước khi được in ra
Những từ tuy thế đã lao đến lật đổ những rào chắn
Chúng rung lên qua các thế kỷ và những đoàn tàu trườn đi hối hả
sẽ đến vuốt ve những bàn tay lao nhọc vì thơ
Tôi biết sức mạnh của những từ
                        Người ta có lẽ sẽ nói chẳng hề gì
Dưới những bước chân của cuộc vũ
                        vài bông hoa tan tác
Song con người chính là trái tim thân xác đôi môi.

                                                           
1928-1930
MAIAKOVSKI
Bửu Nam dịch theo bản tiếng Pháp của
Êlizabét Muraviôra

-------------
(1). Hoa Mácgơrít: loại bạch cúc (tiếng Anh Ox-eye daisy) ở Âu Tây, và Nga, những người đang yêu thường bói xem người mình yêu có yêu mình không, nhiều hay ít, bằng cách ngắt từng cánh hoa một vào mùa xuân.
(2). Sông Ôka: một dòng sông lớn ở Nga đổ vào sông Vôn-ga.


(5/2-84)




Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • PABLO NERUDATrên đỉnh Machu Picchu(*)

  • Yevgeny Yevtushenko - Odysseas Elytis

  • Hải Kỳ - Đỗ Hoàng - Nguyễn Khắc Thạch

  • Pimen Pan-tren-cô _ Xéc-gây Da-côn-ni-cốp _ Anatôn Grêtanikốp

  • Mắc-xim Tăng-kơ (tên thật là Ép-ghê-ni Skuốc-kô) là nhà thơ của đồng ruộng, đất đai, đường sá, khắp các vùng của lãnh thổ Liên bang Xô-viết và rất nhiều nước khác.

  • XERGÂY ÊXÊNHIN(Trích từ “Những khúc bi ca” và tuyển tập thơ Xergây Êxênhin)

  • Ngày 22 tháng 10 năm 1987 Viện Hàn lâm Thụy Điển công bố tên người được tặng giải thưởng Nôben văn học - nhà thơ Nga sống ở Mỹ Iosif Brodsky. I.Brodsky là nhà văn Nga thứ năm được nhận giải thưởng cao quý này. Sau I.Bunhin (1933), B.Pastemnac (1958), M. Solokhov (1965), A.Xongienhixun (1970).

  • Ludmila TatianitchevaTuổi tôi

  • OCTAVIO PAZ        Tặng các nhà thơ André Breton và Benjamin Perêt

  • LTS: Nhân dịp kỷ niệm Cách mạng Tháng Mười (7 - 11) Sông Hương trân trọng giới thiệu chùm thơ của I.Bunhin, tác giả được giải Nobel 1933.

  • LTS: TOMMY OLOFSSON (1950) là một trong những nhà thơ "sung mãn" nhất Thụy-Điển hiện nay, tác giả bảy tập thơ (tính đến 1991). Ông còn là một chuyên gia về James Joyce, có bằng tiến sĩ văn chương của đại học Lund, tác giả hoặc người biên tập nhiều công trình biên khảo, và nhà phê bình văn nghệ nổi tiếng của nhật báo Thụy Điển Svenska Dagbladet. Bản dịch Thơ nguyên sơ dưới đây dựa theo bản Anh văn của Jean Pearson: Elemental Poems (White Pine Press, N.Y. 1991)

  • WISLAWA SZYMBORSKA (Nữ nhà thơ Ba Lan. Giải Nobel văn học 1996)

  • FRED MARCHANT (Mỹ)                 Tặng Diệu LinhTựa đề của bài thơ là viết sau ba mươi năm Mậu Thân. Ba mươi cái cúi đầu bắt buộc về những mất mát, những nỗi đau do chiến tranh gây ra.

  • Thi sĩ viết về những điều vi tế của cuộc sống, từ chối nói về mình và cả những người nổi tiếng. Cả cuộc đời, thi sĩ chỉ nhắc đến Thomas Mann một lần trong thơ như sự thiếu vắng con người - sự lưu lạc trên chính quê hương, tâm hồn mình. Và Brodsky, một tâm hồn bị lệch kênh, bị trục xuất… trong diễn văn Nobel. Và cả dòng sông tư nghị: Heraclite.Szymborska, nữ sĩ Ba Lan, là một bậc thầy về thơ nghị luận, viết thơ cũng như cả tiểu luận là để trả lời cảm xúc và câu hỏi: tôi không biết. Sinh 1923 tại Kornik, hiện sống tại Krakow. Viết khoảng 210 bài thơ và một ít tiểu luận từ 1952 đến nay. Nobel văn chương 1996 và nhiều giải thưởng danh dự khác.

  • PAVIL BUKHARAEP - IVAN SIÔLÔCỐP - IURI SMELIÔP

  • LTS: Là nhà thơ, tác giả của ba cuốn sách về thi ca. Cùng với Nguyễn Bá Chung ông đã cùng dịch tập thơ “Từ góc sân nhà em” của Trần Đăng Khoa. Ông là giáo sư Anh ngữ, Giám đốc chương trình sáng tạo viết văn của Đại học Suffolk. Ông còn là người thẩm định tác phẩm bậc thầy của Trung tâm William Joiner nghiên cứu về chiến tranh và hệ quả xã hội tại Umass Boston.Ông cũng là người giới thiệu hai cuốn sách Núi Bà Đen của Larry Heinemann và Cốm non (Green Rece) của Lâm Thị Mỹ Dạ đã được dịch ở Mỹ.

  • Baolin Cheng (Trương Bảo Lâm) là một nhà thơ thành công của “thế hệ thứ ba” các nhà thơ hiện đại Trung Quốc (thế hệ thứ nhất thuộc thời “ngũ tứ” 1919, thế hệ thứ hai được gọi là thế hệ “thơ mông lung” sau cải cách mở cửa). Hiện định cư tại San Françisco (Hoa Kỳ) với tư cách một nhà thơ song ngữ Hoa - Mỹ. Theo Paul Hoover, chủ biên cuốn “Thơ Hậu hiện đại Mỹ”, thơ Baolin Cheng sử dụng những cách thức của thơ siêu hình học- những chuyện kể nén chặt và những cấu trúc ý niệm - phục vụ cho các mục tiêu hiện thực chủ nghĩa. Những bài thơ sau đây của Baolin Cheng đã xuất bản ở Mỹ và Trung Quốc dưới hình thức song ngữ.

  • RUDYARD KIPLINGRUDYARD KIPLING (1865  Bombay - 1936 Londres) sống trong môi trường Anh-Ấn văn hóa rất cao, là một nhà văn nổi tiếng với những cuốn tiểu thuyết Le Livre de la Jungle (Cuốn sách của rừng xanh), Kim và là một nhà thơ . Thơ ông tập trung vào  chủ đề giáo dục nhân cách và đạo đức. Bài thơ NẾU (IF) dưới đây là một bài thơ nổi tiếng của ông.

  • ALLEN GINSBERG(Tôn vinh Kenneth Koch) (1)LGT: Allen Ginsberg (1926 - 1997): là một nhà thơ hậu hiện đại Mỹ nổi tiếng trong trào lưu Beat cùng với Jack Kerowack và Williams S. Burroughs. Tốt nghiệp đại học năm 1948, làm đủ thứ nghề: thủy thủ, thợ nhà in, rửa bát, điểm sách, nhân viên tiếp thị.