Ảnh: Internet
PIMEN PAN-TREN-CÔ Cánh rừng còn mìn Cạnh làng Du-bráp-na Ngược với lô-gic của người già Có một cánh rừng bị mìn nham nhở Im lìm quen với số phận xót xa. Dường như cái thời tươi đẹp đã qua Cánh rừng bây giờ cô độc, câm lặng Dấu vết chiến tranh còn in dày đặc Trên từng khóm lá, thân cây Ở đây chả có công binh Cả năm bốn tư, những năm sau nữa Đến tận giờ mìn ngày ngày vẫn nổ Nỗi kinh hoàng gieo rắc chung quanh Không chỉ một năm rừng bị vây quanh Ngăn cách người bằng kẽm gai tua tủa Từ đằng xa ngỡ tiếng rì rào muôn thuở Yên lành như bao cánh rừng xa. Ở đây biết bao mìn Đức, mìn ta Mìn tự tạo, mìn công binh xưởng Trẻ con biết: vào rừng rất nguy hiểm Người lớn gọi rừng nộ chúng…, phòng xa… Cháu bé trai không trèo cây, vặt quả Cháu bé gái nhặt nấm không đi qua Bởi dưới mỗi gốc cây là mìn đang ẩn Sẵn sàng bùng lên những khối chớp lòa. Lỡ đôi lúc có chú cáo, con chồn Từ bụi này chạy vọt sang gốc nọ Lửa chớp bùng lên trùm tất cả Khói mìn khét lẹt tận xóm thôn. Bác du kích già lại đăm chiêu Cơn đau như bao lần, trăn trở Ôi thế kỷ hôm nay văn minh và khắc nghiệt Cuộc đấu tranh còn tiếp tục chưa thôi. XÉC-GÂY DA-CÔN-NI-CỐP Khi cây bạch dương của tôi còn sống Khi cây bạch dương của tôi còn sống Dòng nhựa đời căng sức trào tuôn Những con chim họa mi Không bay về trong tiếng sấm Xuyên vòm cây cuộc đời Quay cuồng trong gió rít Từ thăm thẳm khoảng trời Chiếc lá xanh rơi xuống! Tôi là khoảng rừng sáng Nơi có con bướm phấn tắm trong sương Nơi dãi mù vấn vương Ánh lên màu nơ đỏ. Màu sáng trắng rừng bạch dương tỏa Làm tinh khiết thêm vẻ đẹp trên đời Cho anh hiểu hơn giá trị con người Và biết mình là ai, từ đâu tới Con đường đất tôi đi không phải dài vời vợi Nhưng tôi cảm ơn số phận muôn lần Bởi màu trắng của bạch dương là vĩnh viễn ở đời Nơi quê tôi, trong tâm trí mỗi người Quê hương ơi vùng lên từ bóng tối Của màn đêm đầy những nỗi lo âu Và con cháu tôi suốt đời gìn giữ Mảnh đất này: hạnh phúc, buồn đau Hãy mãi tươi xanh ơi cây bạch dương bằng nỗi đau sáng chói! Ca lên mãi bài ca vui sướng hân hoan! Ta cùng chung quê, sống trên cùng thửa đất Cùng cội nguồn cắm chắc trong lòng sâu. ANATÔN GRÊTANIKỐP Bài số học Năm bốn lăm Lớp một Chúng tôi học giờ số học Những đứa trẻ còm nhom, đói rách, còi cọc Đang học những phép nhân chia. Cô giáo viết lên bảng đen Những con số Tôi bỗng nghe mặt mày xây xẩm Cháy cả ruột gan: Hôm qua người ta bảo rằng anh trai tôi Đã hy sinh rồi ở ngoài mặt trận… Cả làng như nấm mồ giữa đồng cô quạnh Bài tính trừ dài mãi theo tháng năm Mẹ tôi sinh ra được bốn trai Chỉ mình tôi - bé nhất nhà - còn sót lại Trong căn hầm mẹ tôi xem bói Ngọn nến mờ treo trên những giọt nước long lanh Liệu có qua, ôi mái đầu bạc trắng Hay lại nhân lên nỗi bất hạnh, khổ đau? Bố sẽ về - Chúng tôi sẽ cùng nhau Nỗi bất hạnh chia ba phần san sẻ… Từ buổi học xưa, bốn mươi năm tròn tháng lẻ Tôi đi, đầu điểm bạc tự lúc nào… (NGUYỄN TƯ SƠN dịch) (4/12-83) |
THÁI KIM LAN
KINHIN* im Frühling
(*Das Gehen in Achsamkeit und Bewußtheit)
EVGHÊNI EVTUSENKÔ
Tưởng niệm Anđrây Đimitiêvich Xakharôv
LTS: Ca khúc “Thời gian đang chuyển mình” được phát hành trong album cùng tên vào năm 1964. Dylan viết ca khúc này nhằm phản ánh những sự biến đổi của thời cuộc.
Thi sĩ Christopher Merrill được giới phê bình văn chương Mỹ trân trọng, như W.S. Merwin đánh giá, là “một trong những nhà thơ tài năng, táo bạo, và thành công nhất của một thế hệ thi ca hiện đại.”
Nhà thơ Müesser Yeniay, sinh năm 1984, tại Izmir - Thổ Nhĩ Kỳ. Chị tốt nghiệp Đại học Ege môn Anh ngữ và Văn học, nhận bằng Tiến sĩ Văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại Đại học Bilkent. Chị từng đoạt một số giải thưởng Văn học tại Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ Müesser Yeniay đã được dịch sang nhiều thứ tiếng. Müesser Yeniay hiện là biên tập viên Tạp chí Văn học Şiirden, Thổ Nhĩ Kỳ.
Jan Skacel (1922 - 1989) là một trong số những nhà thơ chủ chốt trong văn học Séc nửa sau thế kỷ 20. Ông cũng là nhân vật có vai trò quan trọng trong đời sống văn học Tiệp Khắc với tư cách là Tổng Biên tập tạp chí Host do domu trong các năm từ 1963 đến 1969.
LTS: Khi Sông Hương gửi những dòng thơ này đến với bạn đọc thì Paris đã yên bình sau cơn ác mộng khủng bố IS. Nhân loại đang đứng bên người Pháp: “Je suis Paris! Tôi là Paris! Nhân loại là Paris!” Lá cờ nước Pháp nhung phủ hàng triệu gương mặt người. Và những bài thơ dành cho Paris đã ngân lên, đơn giản, đó là biểu tượng xứ sở nghệ thuật của thế giới, là nơi Cách mạng Pháp với Tuyên ngôn nhân quyền và dân quyền đã mở ra một kỷ nguyên hoàn toàn mới cho nhân loại…
Buổi sáng ngày 11 tháng 9 năm 2001, bạn làm gì?
LTS: "Maiacôpxki là lá cờ đầu của thơ ca tháng Mười. Và làm thơ ca ngợi cách mạng tháng Mười Nga vĩ đại, ông luôn luôn đặt ra những câu hỏi lớn về viễn cảnh của cuộc cách mạng, về tương lai của nhân loại.
LGT: Nhà thơ Charles Simic sinh vào ngày 9/5/1938 tại Nam Tư, nơi ông có một tuổi thơ đau thương trong chiến tranh thế giới thứ II. Năm 1954, ông theo gia đình di cư sang Mỹ.
JOSEPH BRODSKY
LTS: Sinh năm 1940 tại Peterbuorg. Năm 1970, ông sang định cư ở Mỹ và dạy học tại Đại học Columbia. Ông làm thơ bằng tiếng Nga và tiếng Anh. Năm 1987 ông đoạt giải Nobel văn chương.
Những bài thơ Sông Hương chọn giới thiệu được trích trong tập “Tĩnh vật và những bài thơ khác” từ bản dịch của Hoàng Ngọc Biên.
Billy Collins (sinh ngày 22/3/1941) là thi sĩ nổi tiếng ở Mỹ. Ông đã từng hai lần được bầu là Thi bá, hay còn gọi là Nhà thơ danh dự (Poet Laureate) của Hoa Kỳ, lần đầu vào năm 2001 và lần thứ hai vào năm 2003. Trong các năm từ 2004 đến 2006 ông được bầu là Thi sĩ của bang New York.
LGT: Nakahara Chuya (Trung Nguyên Trung Dã) (1907-1937) là một gương mặt chói ngời của văn học Nhật Bản cận đại dù mất ở tuổi ba mươi và chỉ kịp để lại hai thi tập “Bài ca sơn dương” (Yagi no uta) và “Bài ca ngày tháng cũ” (Arishihi no uta).
EVGHÊNHI EVTUSENKÔ
A. VÔZNHÊXENXKI
LTS: Ngày 18-2-1987, phiên họp của Ban thư ký Hội nhà văn Liên Xô đã hủy bỏ quyết định năm 1958 khai trừ nhà thơ, nhà văn Xô-viết Bôrít Pasternak ra khỏi Hội nhà văn.
Liana Margescu sinh ngày 7/5/1969 tại Campulung Muscel, ở Romania trong một thị trấn nhỏ miền núi. Vì là đứa con duy nhất nên người cha còn hơn là hình tượng một người cha đã đóng một vai trò thiết yếu trong sự trưởng thành của con gái. Một người cha dạy những giá trị đích thực của đời sống, như là tình bằng hữu, tự do, sự thật, ngay cả khi Romania nằm dưới sự kiểm soát của chế độ chuyên chế Ceausescu. Tác giả đã nhận được giải thưởng ở Italia.
Jaroslav Seifert - Frana Sramek - Miroslav Kapek - Michal Cernik
Gwendolyn Elizabeth Brooks (1917 - 2000), là nhà thơ Hoa Kỳ gốc châu Phi. Bà từng có thơ đăng tạp chí từ năm 13 tuổi. Năm 1950 bà được giải Pulitzer về thơ, và như thế là người da đen đầu tiên ở Hoa Kỳ có vinh dự này.
A.X.PUSKIN
Khúc ca về Ô leg minh quân