Sonny không buồn

08:13 26/08/2009
SAM GREENLEE (MỸ)Sam Greenlee sinh tại Chicago, nổi tiếng với thể loại tiểu thuyết.Ông cũng đóng góp nhiều truyện ngắn, bài báo trong “Thế giới da màu” (Black World); và xem như là bộ phận không thể tách rời trong văn nghiệp, bởi ông là nhà văn da màu. Tuy nhiều truyện ngắn của ông vẫn được thể hiện theo lối truyền thống, nghĩa là vào cửa nào ra cửa ấy; nhưng cái cách mở rộng câu chuyện ở giữa truyện, bằng lối kể gần gũi nhiều kinh nghiệm; đã gây được sự thú vị. Đọc “Sonny không buồn” qua bản dịch, dĩ nhiên, khó thấy được cái hay trong lối kể, bởi nếp nghĩ và văn hoá rất khác nhau; nhiều từ-câu-đoạn không tìm được sự tương đương trong tiếng Việt. Cho nên đọc truyện này, chỉ có thể dừng lại ở mức, cùng theo dõi những diễn tiến bên ngoài cũng như sự tưởng tượng bên trong của Sonny về môn bóng rổ, cả hai như một và được kể cùng một lúc.

Ảnh: thehistorymakers.com

Sonny biết chắc là tại sao mình đến đó khi đủ cao. Sonny sinh ra là để chơi bóng rổ. Đậu Đỏ nói việc chơi bóng kiếm được nhiều tiền, khi họ rời trường cao đẳng và chơi chuyên nghiệp. Sonny đã làm ngạc nhiên nhiều người khi cậu sẽ được trả một số tiền cho việc yêu thích bóng rổ. Cậu rất hạnh phúc khi biết mình đủ cao để chơi bóng và kiếm đủ tiền để chăm sóc mẹ, cũng như mua sắm đồ đạc.

Sonny mê bóng rổ hơn bất cứ thứ gì: hơn cả bánh mì nho khô -nhồi mứt, thứ dưỡng chất cất giữ nhiều năm, hay thứ kem đào tự làm, hay thứ nước dưa lạnh ngày hè. Mỗi ngày, sau giờ đến trường, cậu vờn bóng cho tới khi những cậu trai lớn bắt đầu chơi nhiều ở Cottage Grove, không xa Nhà Biểu diễn Nghệ thuật Da Màu, nơi Momma tóm được cậu trong những lần nghe nhạc. Cậu đứng gần chỗ cái rổ và quay lưng làm hiệu cho những cậu con trai lớn chú ý. Họ bảo cậu là “người đem lại may mắn”, và trong thời gian cuối hè, họ bắt cậu cùng leo vào trường DuSable để chơi bóng sau lưng trường với vài cậu con trai lớn. DuSable nằm trên đường State, đi ngang qua Chicago. Sonny biết nó khoảng bao xa, bởi họ thường đi bộ từ số 39 và từ Cottage Grove Avenue, và cậu chưa bao giờ đi xa hơn thế trong đời. Cậu không bao giờ than phiền, và liên tục theo chân những cậu trai lớn, nhưng lại hài lòng khi họ bảo cậu nên đi chuyến xe buýt cuối cùng về chung cư.

Ba trong số những cậu trai lớn, những người đã chơi tại nhiều chung cư trong thành phố, họ lấy đó làm vinh dự. Sonny không biết có gì đáng để đề cập tới sự vinh dự, nhưng cậu biết đó là điều rất tuyệt hầu như tuyệt nhất trong khắp thành phố. Đậu Đỏ tốt bụng: anh ta có thể làm mọi thứ, ném, chuyền, tranh bóng và giữ bóng trên ván hậu hoặc cái rổ. Po’Monty và Rooster cũng giỏi, nhưng không tuyệt như Đậu Đỏ. Sonny muốn chơi hệt như Đậu Đỏ, ngay khi tay vừa đủ lớn để cầm quả bóng.

Cuối hè, Sonny được đứng sau ván hậu và đuổi theo quả bóng khi nó rời sân, lúc Đậu Đỏ đang tập luyện phía sau, chỗ mấy cậu trai lớn vừa đi vào nhà. Sonny sẽ đi vào nhà ăn và trở lại khi Đậu Đỏ chưa kết thúc bài tập. Đậu Đỏ luôn ở lại sân cho tới tối mù bởi anh phải nhảy lên rổ. Đậu Đỏ nói với Sonny rằng, nếu muốn tốt, phải tập luyện như thế, chỉ có thế, và Sonny hứa mình sẽ làm.

Khi năm học bắt đầu, Sonny sẽ được dõi theo những cậu trai lớn mỗi ngày và cả ngày cuối tuần, cứ thế, cho tới khi mùa bóng chính thức bắt đầu và những cậu trai lớn bận việc học tại trường trung học. Sonny quen với huấn luyện viên bóng rổ trường Phillips, để khi rỗi có thể đến nhìn tất cả họ chơi, và có lúc họ sẽ nói nhiều về việc họ đến chơi tại DuSable, Forestville và Dunbar, và có lúc cậu sẽ cùng họ đến trường trung học Englewood, và đường đến Englewood còn xa hơn đường đi DuSable. Sonny nghĩ Englewood nên ở California, và có lúc trên báo, trên ti vi người ta nói thế, nhưng Momma khẳng định nó không phải là một, nhưng ngược lại, Sonny vẫn tin chắc là thế, bởi Englewood là rất xa, và việc đến đó luôn bằng xe buýt thay vì đi bộ suốt đoạn đường.

Sonny về nhà sau khi chơi bóng với mấy cậu trai lớn và để mặc chìa khoá lủng lẳng nơi cổ. Sonny là cậu bé duy nhất có chìa khoá vào toà nhà, bởi mẹ cậu làm việc ở đó và không nhận phúc lợi, Sonny rất tự hào, như người lớn với chìa khoá, tựa như mấy đứa trẻ bên ngoài trung tâm thiết kế Ida B.Wells. Cậu sẽ vào phòng của Joe Louis, thùng kem sữa nằm bên ngoài và bánh mì nho khô được chuyển từ kho thức ăn Fultonia đường 63, rồi ngồi ăn trong khi xem tivi và chờ Momma về sửa soạn bữa tối. Nếu Momma về trễ, Sonny sẽ ăn với Rhoda, người sống dưới hành lang. Hầu như đứa trẻ nào cũng thích Rhoda, bởi cô mập, da ngăm đen và luôn vui vẻ. Rhoda hay mỉm cười, hay ôm chặt, cấu véo và không bao giờ tỏ ra điên đầu bởi tất cả đang hạ cái giọng to và làm cái cô muốn. Khi bạn làm sai một cái gì đó, một trong những người mẹ sẽ bị điên đầu, mà những đứa trẻ thì không muốn làm ai điên, bởi thật ra không có ai sai; nhưng có lúc bạn thật sự điên khi mẹ bạn gặp sự cố.

Momma thường cất giữ vài trái đậu tây và rất nhiều lúa mạch-cô luôn cho rằng không có màu trắng nào tốt cho thức ăn, nên luôn mua đường nâu tại kho. Momma thường giữ đậu và lúa cho tới lúc được kiểm tra an toàn lần cuối. Những phụ nữ trong toà nhà thường nhét chúng đầy miệng khi có chuyện, còn những đứa trẻ thì lại rất thích, bởi chúng có nghĩa là bữa tiệc. Momma đưa Sonny vài đồng, cậu chạy đến kho để mua thịt ngựa, thịt bò xay, một ít hành, đồ đạc và sau đó chạy ngược về nhà. Momma nấu đậu đỏ và gạo cho bữa tối, còn Rhoda chăm sóc những đứa trẻ. Nhiều người để vài thứ ngoài xa cho tới lúc kiểm tra an toàn. Như Delfina, rất cẩn trọng, một vài cái chai cũng được để ngoài xa, và không bao giờ đụng tới, ngay khi bực bội vì chuyện uống, bởi cái chai là vật duy nhất để làm việc đó, nó đang được kiểm tra.

Tất cả những bé gái sẽ là Rhoda và trưởng thành như Momma, và đa số sẽ làm phụ bếp, chăm sóc sức khoẻ người da trắng, làm công việc xã hội. Rồi chẳng bao lâu, họ cũng sẽ có ít rượu hoặc bia để uống, một ít thời gian để đặt chai whiskey của mình xa tầm với trẻ con. Họ giữ im lặng, sự vui vẻ và chính đó sẽ là bữa tiệc đầy hưng phấn cho mọi người trong toà nhà.

Rhoda vui vẻ hơn nhiều người, cô ta hay cười. Ai cũng có thể nghe tiếng cười khi cô đi ra ngoài, hay lúc ở dưới rầm tầng ba. Rhoda là người chăm sóc sức khoẻ, nhưng vẫn thường có tiền, bởi cô biết nghề làm đầu. Cô thường phàn nàn chuyện trả tiền của nhiều phụ nữ bởi phần lớn họ hay tỏ vẻ sành điệu. Nhưng không ai thật sự cho rằng Rhoda điên, bởi chỉ có cô mới được ra ngoài cùng với Fro. Chỉ còn một vài phụ nữ già thích duỗi tóc thẳng, và một số ít khác bực dọc về điều đó. Rhoda chỉ thật sự điên đầu khi nghe nói chuyện họ muốn hoà linh hồn Đức Giáo Hoàng. Nhưng mọi người lại vui vẻ và đó lại là bữa tiệc của Rhoda, khi một trong những người đàn bà thôi việc duỗi tóc thẳng. Họ cùng xuống xem Rhoda gội nó cho tới lúc xoăn và hợp mốt. Cô không ngờ tiền mình mất, không phải bởi chuyện những phụ nữ làm lơ việc gội đầu và cắt tóc.

Rhoda tiêu tiền tại shop, cho tới khi người tình đi California với một Rhoda khác, trẻ, làm nghề giải phẫu thẩm mỹ và tất cả số tiền. Cô bị kích động trong một thời gian bởi người đàn ông bạc bẽo, nhưng không có vẻ bị điên.

Không người đàn ông nào có thể sống tại toà nhà bởi đàn bà đảm nhiệm việc phục vụ. Nhưng họ thường không phản đối việc những người đàn ông lại gần nơi họ làm việc. Nhiều người tỏ ra lo lắng, kể từ khi Bessie chống lại việc chăm sóc, khi nó nhớ bạn trai và mặc đồ rời khỏi căn buồng nhỏ. Khi có chuyện gì đó xảy ra, các bà mẹ xuống ngồi giữ an toàn cho căn phòng và trông Bessie, tới khi họ mệt mỏi và Bessie hết cự tuyệt việc chăm sóc.

Bạn trai Momma đi lòng vòng và Sonny chú tâm vào chuyện đó, nhưng chỉ có chú Benny mới nghiêm trị khi Sonny thật sự xấu. Mỗi sáng chủ nhật, chú lái xe trên các con đường từ West Side, và Momma sẽ sửa soạn những thứ mà họ gọi là món nhanh Mississippi: bánh quy nóng, gà rán, trứng chiên, lức mạch, nước sốt. Momma còn chắc chừng, Sonny lúc xấu lúc tốt; và ngay khi xấu, Benny phải bảo nó giống mình khi mới lớn, rồi lý do tại sao bị đá đít. Đúng như Momma nói, Sonny không phải là cậu bé xấu, nhưng năng động và có khả năng tưởng tượng phong phú; chưa có ai bị đánh trong việc học, ngoài Sonny.

Momma nói với Benny rằng cô không quan tâm tại sao anh đến trễ hôm thứ bảy hoặc anh uống bao nhiêu, đến mức vượt quá màu da hôm chủ nhật. Nhưng một cậu bé thì luôn cần người đàn ông giúp đỡ để trưởng thành, và mọi người trong toà nhà cũng nghĩ như thế, dẫu, có vài người phụ nữ nói họ không thích đàn ông mấy. Mỗi khi Momma muốn dạy cậu bé vài điều quan trọng, cô thường nhờ đàn ông làm việc đó.

Như có quãng thời gian, Sonny không làm bất cứ việc gì ở trường, Momma gọi Đậu Đỏ, Po’Monty, và anh chàng nịnh gái Tan Dan đến. Họ ngồi quanh bàn trong bếp với Sonny, giống như anh là cậu trai lớn và ăn bánh đào. Đậu Đỏ nghiêng về phía những người kia và nhìn chằm chằm, y như Sonny là cậu trai lớn thật. Đậu Đỏ bảo Sonny, nếu ở trường không tốt, họ sẽ không để cậu chơi bóng rổ, cả ở trường cao đẳng và đội chuyên nghiệp. Đậu Đỏ nói với Sonny phải nghĩ về Uptight, người đối xử gần như tốt mọi bề, nhưng anh ta luôn hỏng bài thi; cho nên anh ta phải liên tục ném bóng để tạo thói quen. Tuy không để anh ta nỗ lực quá sức, nhưng khi mùa hè bắt đầu, tại hẻm cụt O.D, Uptight phải trở thành thành viên quan trọng. Sonny nghĩ về điều đó không ít, bởi cậu biết Momma đã nói với Đậu Đỏ về mình, nhưng cậu biết họ đúng, nên tiếp tục học tại trường, dù không thích giáo viên mấy, bởi cô ta lỉnh khỉnh, ghét học sinh và có cách nói dễ gây khó chịu. Những đứa trẻ luôn cố gắng nghĩ cô giáo là người vui vẻ, bởi mọi người trong toà nhà nói thế, họ cho cô giống người đáng tin cậy trong tivi. Sonny tiếp tục việc học khá tốt và cô giáo có vẻ thích cậu. Nhưng cậu không hiểu việc mình muốn trở thành người da trắng, cho tới khi Momma giải thích rằng bất cứ người da màu muốn trở thành da trắng đều là tự làm rối tâm trí mình. Và cô không muốn mỏi mồm về chuyện có nhiều giáo viên muốn tự-làm-rối-loạn-tâm-trí-mình. Sonny biết có một giáo viên chính trực ở lớp trên và mọi thứ sẽ trật tự trong năm tới. Chú Benny nói rằng, với một giáo viên thiếu năng lực, thì cũng giống như một năm đóng sập cửa, bạn chỉ còn cách tự sử dụng thời giờ của mình và đừng để bị khó chịu.

Bởi vậy, Sonny chơi game bóng rổ và đợi tới khi đôi tay đủ lớn để tập di chuyển như mấy cậu trai lớn. Có cái đầu giống Đậu Đỏ, vai giống Po’Monty, và động tác chân giống Slick. Mỗi ngày, sau khi xem những cậu trai lớn chơi, cậu về nhà xem tivi nếu có chương trình liên quan. Có lúc cậu nói với Đậu Đỏ là Elgin Baylor luôn chơi giống anh, nhưng Đậu Đỏ nói Sonny nhầm vì mình đã lặp lại Elgin Baylor, như Sonny sẽ lặp lại anh.

Sonny nghĩ và nghĩ nhiều về những thứ mà cậu sẽ nhờ Momma mua khi chuẩn bị ký hợp đồng chuyên nghiệp, và một ngày, khi thấy Lew Alcindor trên tivi, cậu sẽ biết phải mua gì tặng cô ấy. Cậu sẽ mua cho Momma tivi màu, bởi cô muốn nhìn thấy nước da của Rehta khi hát; và hơn nữa, màu của bộ đồng phục mà Sonny chơi ở đội chuyên nghiệp. Cuối cùng, cậu kết thúc những dự định bằng ly sữa, tắt tivi và bắt đầu tập di chuyển trước tấm gương.

LÝ ĐỢI dịch
(185/07-04)

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • BỒ TÙNG LINHLang Mỗ quê ở Bành Thành, con nhà học thức. Ngày nhỏ đã được nghe cha nói đến các sách quý và các sách khác trong nước, lại thường được nghe cha luận bàn với các bạn bè của ông về các loại sách và các nhà thơ cổ đại.

  • AZIt NêxinNgày xưa, nhà vua ở một nước nọ có một kho bạc. Nghe đồn rằng trong kho bạc của nhà vua cất giữ một báu vật vô giá duy nhất của nước đó. Mọi người đều tự hào về báu vật mà tổ tiên đã để lại cho họ. “Mặc dầu chúng ta chẳng có gì cả, nhưng tổ tiên đã để cho chúng ta giữ một vật quý”, họ thường tự hào như vậy mà quên đi cảnh túng thiếu của mình.

  • AZIT NÊXIN (1915 - 1995)Một con chó chạy xồng xộc vào tòa báo "Tin tức đô thành”.

  • Nhà văn Mỹ Carson Mc Cullers sinh 1917. Các tác phẩm chính của bà là: Trái tim là kẻ đi săn cô độc (1940), Thành viên của đám cưới (1946), Khúc ballad của quán cà phê buồn (1951), Ngọt như dưa chua và sạch như heo (1954)…

  • Kamala Das tên thật là Kamala Suraiyya, sinh ngày 31.3.1934 tại Punnayurkulam, quận Thrissur, thành phố Kerala, vùng tây nam Ấn Độ. Bà là nhà văn nữ nổi tiếng của Ấn Độ. Bà sáng tác truyện ngắn bằng tiếng Malayalam. Bà sáng tác thơ và tiểu thuyết ngắn bằng tiếng Anh. Bà chủ yếu nổi tiếng trong thể loại truyện ngắn. Trong sự nghiệp sáng tác, bà đã có nhiều giải thưởng văn học, trong số đó là: Asian Poetry Prize, Kent Award for English Writing from Asian Countries, Asan World Prize, Ezhuthachan Award và một số giải thưởng khác nữa. Ngày 31 tháng Năm, 2009, bà mất tại bệnh viện thành phố Pune, Ấn Độ, thọ 75 tuổi.

  • HERTA MULLERHerta Mueller vừa được trao giải Nobel văn học 2009 vì đã mô tả cảnh tượng mất quyền sở hữu bằng một lối thơ cô đọng và một lối văn thẳng thắn. Truyện ngắn này rút từ tập truyện Nadirs (1982) là tác phẩm đầu tay của bà.

  • SHERMAN ALEXIENgay sau khi mất việc ở văn phòng giao dịch của người Anh điêng, Victor mới biết cha anh đã qua đời vì một cơn đau tim ở Phoenix, Arizoan. Đã mấy năm nay Victor không gặp cha, anh chỉ nói chuyện với ông qua điện thoại một hay hai lần gì đó, nhưng đó là một căn bệnh di truyền, có thực và xảy ra đột ngột như xương bị gãy vậy.

  • KOMATSU SAKYOKomatsu Sakyo sinh tại Osaka (Nhật Bản) (28/1/1931). Nhà văn chuyên viết  truyện khoa học giả tưởng nổi tiếng của Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Kyoto, chuyên ngành Văn học Italia. Từ năm 1957 là phóng viên đài phát thanh Osaka và viết cho một số báo. Năm 1961 chiến thắng trong cuộc thi truyện ngắn giả tưởng xuất sắc do tạp chí “SF Magasines” tổ chức. Tác phẩm của Komatsu đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Có bốn tiểu thuyết đã được dựng thành phim.

  • FRANK R- STOCKTONCách đây năm năm, một sự kiện kì lạ đã xảy đến với tôi. Cái biến cố này làm thay đổi cả cuộc đời tôi, cho nên tôi quyết định viết lại nó. mong rằng nó sẽ là bài học bổ ích cho những người lâm vào tình cảnh giống tôi.

  • MIKHAIN SÔLÔKHỐP                Truyện ngắn Mùa xuân thanh bình đầu tiên đã về lại trên sông Đông sau những năm tháng chiến tranh. Vào cuối tháng Ba, những cơn gió ấm áp cũng đã thổi đến, và chỉ sau hai ngày tuyết cũng đã bắt đầu tan trên đôi bờ sông Đông. Khắp mọi ngả đường việc đi lại cũng vô cùng khó khăn.

  • KAHLIL GIBRANNguồn: A Treasury of Kahlil Gibran (Một kho tàng của Kahlil Gibran), Anthony Rizcallah Ferrris dịch từ tiếng Arập, Martin L. Wolf biên tập, Nxb Citadel Press, New York, HK, 1951.

  • ROBERT ZACKS (ANH)Nhân ngày quốc tế phụ nữ, tôi và anh tôi bàn nhau mua quà tặng mẹ. Đây là lần đầu tiên trong đời chúng tôi thực hiện điều này.

  • GUY DE MAUPASSANTÔng Marrande, người nổi tiếng và lỗi lạc nhất trong các bác sĩ tâm thần, đã mời ba đồng nghiệp cùng bốn nhà bác học nghiên cứu khoa học tự nhiên đến thăm và chứng kiến, trong vòng một giờ đồng hồ, một trong những bệnh nhân tại nhà điều trị do ông lãnh đạo.

  • GUY DE MAUPASSANTGia đình Creightons rất tự hào về cậu con trai của họ, Frank. Khi Frank học đại học xa nhà, họ rất nhớ anh ấy. Nhưng rồi anh ấy gửi thư về, và rồi cuối tuần họ lại được gặp nhau.

  • JAMAICA KINCAIDNhà văn hậu hiện đại Anh J. Kincaid sinh năm 1949. Mười sáu tuổi, bà đến New York làm quản gia và giữ trẻ. Bà tự học là chính. Tuyển tập truyện ngắn đầu tiên của bà: “Giữa dòng sông” (1984) nhận được giải thưởng của viện hàn lâm Văn chương và Nghệ thuật Mỹ; còn các tiểu thuyết “Annie” (1985), “Lucky” (1990) được đánh giá cao.

  • DƯƠNG UÝ NHIÊN (Trung Quốc)Tôi không thể thay đổi được thói quen gần gũi với cô ấy nên đành trốn chạy ra nước ngoài. Tôi đã gặp được em. Khi đăng tác phẩm “Không thể chia lìa” trên một tạp chí xa tít tắp và dùng bút danh, tôi cho rằng mình không một chút sơ hở. Tôi nhận tiền nhuận bút và mua hai chai rượu quý nồng độ cao trên đường trở về. Tôi muốn nói với em điều gì đó nhân kỷ niệm ngày cưới.

  • S. MROZEK (Ba Lan)Tại thủ đô của một vương quốc nọ có một viện bảo tàng, trong đó có khu trưng bày về nền nghệ thuật phương Đông. Trong vô số các hiện vật trưng bày tại khu này có nhiều báu vật cực hiếm, giá trị văn hoá và giá trị bằng tiền của chúng vô cùng lớn. Trong số các vật hiếm này có một báu vật đầu bảng, bởi đó là bản duy nhất thuộc loại đó và cũng là bản duy nhất trên toàn cầu. Vì là hiện vật cực hiếm nên giá trị văn hoá của nó là độc nhất vô nhị, còn giá trị bằng tiền thời không tính xuể.

  • WILLIAM SAROYAN (Mỹ)Cả thế giới muốn tôi làm một chầu hớt tóc. Cái đầu tôi thì quá bự cho thế giới. Quá nhiều tóc đen, thế giới nói thế. Mọi người đều nói, khi nào thì mày định đi làm một chầu hớt tóc vậy hả nhóc kia?

  • SOMERSET MAUGHAM (ANH)Trang trại nằm giữa thung lũng, giữa những mỏm đồi ở Sômôsetsi. Ngôi nhà xây bằng đá theo mốt cũ được bao bọc bởi những kho củi, sân nhốt súc vật và những công trình bằng gỗ khác. Thời điểm xây dựng được chạm trổ trên cổng bằng những chữ số cổ đẹp đẽ: 1673.

  • SORBON (Tajikistan)Sorbon sinh năm 1940 tại làng Amondar  trong một gia đình nông dân  thuộc  tập đoàn sản  xuất nông nghiệp. Năm 1963 ông tốt nghiệp Đại học Lenin của Tajikistan với bằng tiến sĩ ngôn ngữ học. Các tác phẩm của Sorbon xuất hiện lần đầu vào năm 1965. Tuyển tập truyện ngắn đầu tiên của ông “Không phải tất cả đã được nói ra” xuất bản năm 1969. Nhiều truyện ngắn của ông mau chóng được thu thập lại, trong đó có truyện “Ngày đầu tiên đến trường” nói về một phụ nữ Tajikistan  trong Thế chiến thứ Hai, “Sự phòng thủ của đá” và “Người du mục” nói về sự thiết lập chính quyền Xô Viết tại ngôi làng ven sông Zeravshan, và “Áo khoác đồ sộ” nói về một cậu bé bị mất cha trong chiến tranh. Sorbon là nhà văn có tiếng tăm lớn của nền văn xuôi Tajikistan ở thập niên bảy mươi. Truyện ngắn “Người đánh bẫy chim” được viết năm 1974.