Chùm truyện vui của Azit Nê-xin

10:51 29/07/2010
LTS: Tên tuổi Azit Nê-xin đã trở nên quen thuộc với chúng ta. Là tác giả của tập truyện châm biếm nổi tiếng “Những người thích đùa” đã được dịch ra tiếng Việt, ông là trưởng đoàn nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ dự hội nghị BCH Hội Nhà văn Á Phi và cuộc gặp gỡ các nhà văn Á Phi ở nước ta vào tháng 10-1982.

Thi sĩ Xuân Quỳnh và Azit Nexin - Ảnh: tienphong.vn

Ngày 6-1-1983 ông bị tòa án của bọn độc tài quân sự Thổ Nhĩ Kỳ đưa ra xét xử cùng 17 người khác trong Nghiệp đoàn nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ do ông làm chủ tịch. Chúng buộc tội Nê-xin và nhóm nhà văn này là “hoạt động và tuyên truyền cộng sản”. Trước phiên tòa, Nê-xin đã bác bỏ các luận điệu xấu xa của bọn độc tài quân sự. Ông tuyên bố: “Không thể bẻ bãy các nhà văn!” Một làn sóng đấu tranh được dấy lên khắp thế giới để bảo vệ Nê-xin và các Nhà văn tiến bộ Thổ Nhĩ Kỳ.
Để giúp bạn đọc hiểu thêm nhà văn châm biếm nổi tiếng này, chúng tôi giới thiệu 3 truyện ngắn của A.Nê-xin đã đăng trên báo Văn học Liên Xô.




AZIT NÊ-XIN


Chuyện kể về con thỏ thừa kế ngôi báu


Vào một ngày đẹp trời các loài vật khác nhau ở trong rừng mở đại hội hay là hội thảo. Thực ra tôi cũng không biết ở đây nên dùng từ nào cho chính xác hơn - Mọi con vật, từ nhỏ như kiến đến lớn như hà mã, voi, từ con bọ chét đến con lừa đều có mặt ở bãi trống lớn nhất giữa lãnh địa của mình. Trong bọn chúng có những nhà ngoại giao khéo léo thuộc giống tắc kè hoa; có những nhà chính trị giàu kinh nghiệm thuộc họ khỉ, các ông chủ công đoàn tức là những con quạ, các nhà tư sản địa phương - đó là những ký sinh trùng thuộc giống ve rừng; công nhân là những con ong, con kiến; các nhà tư tưởng là những con gà trống tây; các nhà trí thức là những con chim ác là bẻm mép; các nhà văn - những con dế mèn, các vị quan lại dưới dạng những con cừu… Nhưng chúng tôi sẽ không kéo dài việc liệt kê này nữa. Mọi loài vật mà chúng ta biết đã tập hợp đông đủ.

Nhiều bản báo cáo  và đồng báo cáo được trình bày. Vô số diễn văn được đọc. Các nghị quyết được thông qua. Các vị đại biểu gầm lên, tru lên, rống lên, rú lên, hý lên, ộp oạp, meo meo, cúc cu đủ cả. Mà có lẽ còn cắn, húc, đá hậu nữa. Tóm lại là đã làm mọi việc giống như ở bất kỳ một đại hội nào.

Và đây là một vị đại biểu đã nói với sư tử:

- Kính thưa vị chúa tể vĩ đại, người chỉ huy vinh quang tối cao của chúng tôi! Ngài là người thay trời chăn dắt chúng tôi , là vị quốc vương muôn đời của chúng tôi. Tất cả chúng tôi đều biết điều đó . Tuy nhiên còn một điều không đáng kể mà chúng tôi còn chưa được biết, nhưng rất quan tâm: đó là sau ngài, ai trong số chúng tôi được coi là mạnh nhất?

Lười nhác một cách uy nghi, giống như các bậc vua chúa khác, sư tử lấy tư thế thích hợp với cương vị chúa tể của mình, ném một cái nhìn oai nghiêm đến các con thú đứng xung quanh . Rồi sau khi tăng âm độ lịch sự cho giọng nói của mình giống  bất kỳ một vị quốc vương nào, sư tử thốt lên:

- Sau ta con thú mạnh nhất là con thỏ!

Cái gì? Thỏ à? Con thú hèn nhát chạy ra sau dãy núi xa nhất đứng sủa như chó săn ấy à?

Nhưng biết làm sao được! Điều này chính chúa sơn lâm đã hạ cố nói ra. Chúng phải thấy ! Thật là đúng khi người ta nói: “Rất có thể không nhận ra người kỵ sĩ dưới tấm áo choàng!”

Đại hội bế mạc. Và khi các đại biểu đã chạy tản ra về thì con thỏ cái hết run, nó nhảy vọt ra khỏi cái hố trong bụi cây và nói với chồng:

- À, bây giờ anh hãy tỏ rõ sức mạnh của mình đi! Chính sư tử đã nói rằng, sau ông ta anh là con thú mạnh nhất rừng kia mà!

- Em còn muốn gì ở anh nữa?

- Không được làm một thằng ngốc hèn nhát nữa! Hãy giơ vuốt ra cho mọi loài thú biết tay. Trốn tránh chúng đủ lắm rồi!

- Vuốt nào? Anh chỉ có những chiếc móng nho nhỏ thôi…

Nhưng điều này thật dễ hiểu với những người đã có vợ, thỏ đực không chịu nổi những lời làu bàu tẻ ngắt của vợ, bèn sợ sệt đến gần con cáo đang nằm quay đầu ra phía khác và thận trọng đụng vào chân nó.

- Ai đấy?

- Tôi …

- Mày là ai?

- Tôi ấy à? Tôi là… Đó chính là…, à tôi là thỏ.

Con cáo ngay lập tức đứng bật dậy và cúi chào sát đất:

- Tôi xin bày tỏ lòng kính trọng chân thành đối với ngài thỏ đáng kính, người thứ hai sau sư tử, người sẽ thừa kế ngôi báu.

Không chờ đợi một sự kính trọng như vậy, tuy nhiên thỏ ta cũng nhanh chóng khoác tay vợ lên đường, nện gót rất trịnh trọng.

- Đấy , anh thấy chưa? Ở đây anh là nhân vật chính yếu sau sư tử đấy nhé! Và em sẽ còn phải nhắc anh nhớ điều này! Anh hãy trông kìa, ở đằng kia có con sói đang ngồi suy nghĩ điều gì ấy . Anh đừng bỏ qua chuyện này nhé!

- Ôi, em nói gì vậy! Đùa với sói là mang vạ vào thân đấy!

Nhưng dù thỏ nói thế nào đi nữa thì vợ nó vẫn khăng khăng một mực. Thỏ ta bèn bò đến gần con sói và bắt đầu cù vào chân nó.

- Đứa nào đấy? - Sói hỏi, thậm chí không thèm quay đầu lại .

- Tôi … chi…ính là… là thỏ. - Thỏ ta thốt lên một cách khó nhọc.

- Bai-bai! Xin nhiệt liệt chào mừng ngài thỏ tôn kính!

Cứ nói thế, ngài thỏ quen dần với ý nghĩ rằng ngài là một kỵ sĩ thực thụ, và cuối cùng thì tin vào sức mạnh của mình đến nỗi có thể sẵn sàng chết vì kiêu ngạo (1).

- Còn bây giờ thì, ông chồng yêu quí của em ơi, anh hãy dạy cho con hổ kia một bài học là không được ngủ giấu hai chân sau đi như vậy!

Ngài thỏ bắt đầu lấy cọng rơm cù vào mũi hổ. Con thú to lớn này vẫn tiếp tục ngủ yên. Khi đó thỏ ta bèn lấy một cái roi chắc hơn và chọc vào mũi hổ.

- Lại đứa nào đấy?

- Tao! Thỏ đây! Con thú mạnh nhất sau sư tử  đây!

Con hổ gầm lên và trong nháy mắt chân nó đã đè ngửa con thỏ khốn khổ ra đất và hấp một cái nuốt chửng ngay không thèm nhai. Thỏ phu nhân trong chớp mắt đã có mặt ở sau dãy núi xa nhất.

Câu chuyện cổ tích chấm dứt ở đây. Và bây giờ có một câu hỏi đặt ra với tất cả chúng ta: làm sao lại xảy ra chuyện hổ ăn thịt thỏ được? Tôi e rằng các bạn khó trả lời được câu hỏi này . Vấn đề là ở chỗ hổ ta ngủ quên không dự đại hội nên không biết sư tử đã tấn phong cho thỏ là con thú mạnh nhất và là kẻ thừa kế ngôi báu của mình.


----------
(1) Trong nguyên văn: vỡ tan ra vì kiêu ngạo.




Nhân công rẻ mạt


Sáng sớm. Ông chủ một nhà máy lớn đang ngồi trong phòng làm việc uống cà phê. Bỗng nhiên cửa mở toang. Một người kỳ quặc, bộ dạng lôi thôi chạy bổ vào. Vò nhàu chiếc mũ trong tay như những người thất nghiệp thường làm, anh ta nói với ông chủ:

- Thưa ngài tôi đến xin việc.

Không ngẩng đầu lên, ông chủ liếc nhìn anh ta:

- Anh biết làm gì ?

- Tôi đã học ở một trường tiểu thủ công và là thợ nguội bậc một.

- Ta cần thợ tiện.

- Tôi đã làm thợ tiện 5 năm trong một nhà máy ở Đức. Tôi có chứng chỉ.

Ông chủ hơi nhúc nhích:

- Nhưng, ta cần thợ vẽ mẫu hơn.

- Thưa ngài, tôi là thợ vẽ mẫu hạng nhất.

Ông chủ khoan khoái liếm môi:

- Có lẽ anh còn là thợ mộc nữa!

- Tôi đã làm thợ cả về mộc suốt 4 năm.

“Thật là của quý đối với nhà máy! - Ông chủ vui mừng  - bây giờ hẳn là đòi nhiều tiền đây, không thể khác được”.

- Thế thì tốt, con ạ, nhưng ta lại không cần nhân công.

- Thưa ông chủ, tôi sẽ làm mọi việc ngài sai bảo.

- Thôi được. Ta sẽ nhận anh. Nhưng hãy nhớ rằng ta đã nói dứt khoát ta không trả công thừa đâu, mà ở chỗ ta anh là người thừa đấy.

- Xin đội ơn ông chủ. Tôi không đòi thừa đâu. Ông chủ trả cho bao nhiêu tôi cũng xin cảm ơn.

- Ở đây ta trả cho thợ cả bậc một 5 lia một ngày. Anh là thợ phụ nên ta trả cho 2 lia.

- Ông chủ định sao tôi cũng xin vâng ạ!

Được khích lệ bởi thắng lợi, ông chủ làm mặt nghiêm:

- Được! Còn điều này nữa: ngày làm việc ở chỗ ta không có định mức đâu. Nói cho mà biết, kẻo sau lại kèo nhèo. Mà ca cẩm nhiều thì chỉ tổ mệt xác thôi! Mỗi ngày phải làm việc tối thiểu là 11 tiếng!

- Cứ cho là 14 tiếng đi, thưa ông chủ. Chả lẽ làm việc nhiều, cánh tay bị khô đi hay sao?

Ông chủ không tin ở tai mình nữa.

- Hãy nghe đây, để sau này đừng nói là nghe không rõ. Chỗ làm việc chật và tối đấy!

- Thế nào cũng được ạ.

- À suýt nữa quên. Không được ứng lương trước đâu, hãy làm việc  thử một tháng đã , và nếu ta hài lòng thì sẽ trả cho 2 lia một ngày.

- Ngài muốn thế cũng được.

- Tốt! Còn điều này nữa. Anh phải trả 20% lương về khoản khấu hao kỹ thuật và hao hụt nguyên liệu.

- Còn làm thế nào khác được, thưa ông chủ. Tất nhiên phải như vậy!

- Còn điều này…

- Tôi xin nghe!

- Ta tin nên giao cho anh - một người xa lạ, những cỗ máy cực tốt.

- Xin ngài cứ tin ở tôi .

- Phải nộp thuế về khoản đó đấy. Anh phải nộp 1000 lia.

- Thưa ông chủ, tôi xin nộp. Cha tôi có để lại một túp nhà xiêu vẹo. Tôi sẽ đem cầm đi và mang tiền tới.

- Vậy thì được. Hãy đi xuống xưởng mà làm việc!

Anh ta đi ra và một phút sau có hai người cảnh sát chạy xộc vào phòng, hổn hển nói:

- Thưa ngài, có một người mất trí vừa vào đây, anh ta trốn khỏi nhà thương điên. Chúng tôi tìm anh ta.



Dành thuận lợi cho các ngài cảnh sát


Tất cả! Từ nay tôi sẽ chỉnh đốn lại cuộc sống tất bật của tôi. Tôi sẽ sắp xếp những cuốn sách ngỗ nghịch của tôi thành hàng ngang! Thương thay cho các ngài cảnh sát , họ thường đến lục lọi, xáo trộn mọi thứ trong những chiếc va ly, những bao gói, những hòm rương cũ kỹ. Bạn hãy thử tìm một vật gì chẳng hạn trong cái đám đồ đạc phế thải ấy xem! Bây giờ tôi đã hệ thống lại những sách báo và vở ghi của mình. Chúng đứng thứ tự trên các giá. Tôi đã lập xong thư mục, hộp phiếu và các chú giải.

Nhà tôi được khám xét hàng tuần. Bây giờ các ngài cảnh sát có thể ung dung như lấy ở trên bàn của mình bất kỳ cuốn sách, bài báo nào của tôi mà họ thích.

Và tôi cũng đã lập xong thời gian biểu cho một tuần. Ngày thứ hai dành cho thẩm vấn. Đề nghị các ngài công tố phụ trách việc in ấn ở I-stan-bun từ nay chỉ gọi tôi lên thẩm vấn vào thời gian quy định. Làm thế nào khác được! Trật tự đòi hỏi như vậy!

Thứ ba dành cho việc khai cung tại nhà. Tôi có thể tiếp bất kỳ người nào muốn đến.

Thứ tư: khám xét nhà. Tôi tha thiết đề nghị các ngài cảnh sát chỉ đến gặp tôi vào ngày giờ quy định trong thời gian biểu.

Thứ năm, thứ sáu dành cho việc xét xử tại tòa án. Những ngày còn lại dành cho việc ra báo. Cần phải tiếp tục, vì không nên để cho một đám đông: cảnh sát , dự thẩm, công tố, quan tòa không có việc làm .

Nghĩ về cái chết của mình thật không có gì thú vị lắm, nhưng tôi chết, mọi người sẽ nói về tôi như sau: “Một con người có năng khiếu , làm chủ được ngòi bút. Nếu như không có tất cả những lần gọi ra tòa, khám xét, thẩm vấn và xét xử ấy thì ông ta đã thành nhà văn rồi…”

VŨ THAO dịch
(2/8-83)




 

Đánh giá của bạn về bài viết:
0 đã tặng
0
0
0
Bình luận (0)
Tin nổi bật
  • AZIt NêxinNgày xưa, nhà vua ở một nước nọ có một kho bạc. Nghe đồn rằng trong kho bạc của nhà vua cất giữ một báu vật vô giá duy nhất của nước đó. Mọi người đều tự hào về báu vật mà tổ tiên đã để lại cho họ. “Mặc dầu chúng ta chẳng có gì cả, nhưng tổ tiên đã để cho chúng ta giữ một vật quý”, họ thường tự hào như vậy mà quên đi cảnh túng thiếu của mình.

  • AZIT NÊXIN (1915 - 1995)Một con chó chạy xồng xộc vào tòa báo "Tin tức đô thành”.

  • Nhà văn Mỹ Carson Mc Cullers sinh 1917. Các tác phẩm chính của bà là: Trái tim là kẻ đi săn cô độc (1940), Thành viên của đám cưới (1946), Khúc ballad của quán cà phê buồn (1951), Ngọt như dưa chua và sạch như heo (1954)…

  • Kamala Das tên thật là Kamala Suraiyya, sinh ngày 31.3.1934 tại Punnayurkulam, quận Thrissur, thành phố Kerala, vùng tây nam Ấn Độ. Bà là nhà văn nữ nổi tiếng của Ấn Độ. Bà sáng tác truyện ngắn bằng tiếng Malayalam. Bà sáng tác thơ và tiểu thuyết ngắn bằng tiếng Anh. Bà chủ yếu nổi tiếng trong thể loại truyện ngắn. Trong sự nghiệp sáng tác, bà đã có nhiều giải thưởng văn học, trong số đó là: Asian Poetry Prize, Kent Award for English Writing from Asian Countries, Asan World Prize, Ezhuthachan Award và một số giải thưởng khác nữa. Ngày 31 tháng Năm, 2009, bà mất tại bệnh viện thành phố Pune, Ấn Độ, thọ 75 tuổi.

  • HERTA MULLERHerta Mueller vừa được trao giải Nobel văn học 2009 vì đã mô tả cảnh tượng mất quyền sở hữu bằng một lối thơ cô đọng và một lối văn thẳng thắn. Truyện ngắn này rút từ tập truyện Nadirs (1982) là tác phẩm đầu tay của bà.

  • SHERMAN ALEXIENgay sau khi mất việc ở văn phòng giao dịch của người Anh điêng, Victor mới biết cha anh đã qua đời vì một cơn đau tim ở Phoenix, Arizoan. Đã mấy năm nay Victor không gặp cha, anh chỉ nói chuyện với ông qua điện thoại một hay hai lần gì đó, nhưng đó là một căn bệnh di truyền, có thực và xảy ra đột ngột như xương bị gãy vậy.

  • KOMATSU SAKYOKomatsu Sakyo sinh tại Osaka (Nhật Bản) (28/1/1931). Nhà văn chuyên viết  truyện khoa học giả tưởng nổi tiếng của Nhật Bản. Tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Kyoto, chuyên ngành Văn học Italia. Từ năm 1957 là phóng viên đài phát thanh Osaka và viết cho một số báo. Năm 1961 chiến thắng trong cuộc thi truyện ngắn giả tưởng xuất sắc do tạp chí “SF Magasines” tổ chức. Tác phẩm của Komatsu đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Có bốn tiểu thuyết đã được dựng thành phim.

  • FRANK R- STOCKTONCách đây năm năm, một sự kiện kì lạ đã xảy đến với tôi. Cái biến cố này làm thay đổi cả cuộc đời tôi, cho nên tôi quyết định viết lại nó. mong rằng nó sẽ là bài học bổ ích cho những người lâm vào tình cảnh giống tôi.

  • MIKHAIN SÔLÔKHỐP                Truyện ngắn Mùa xuân thanh bình đầu tiên đã về lại trên sông Đông sau những năm tháng chiến tranh. Vào cuối tháng Ba, những cơn gió ấm áp cũng đã thổi đến, và chỉ sau hai ngày tuyết cũng đã bắt đầu tan trên đôi bờ sông Đông. Khắp mọi ngả đường việc đi lại cũng vô cùng khó khăn.

  • KAHLIL GIBRANNguồn: A Treasury of Kahlil Gibran (Một kho tàng của Kahlil Gibran), Anthony Rizcallah Ferrris dịch từ tiếng Arập, Martin L. Wolf biên tập, Nxb Citadel Press, New York, HK, 1951.

  • ROBERT ZACKS (ANH)Nhân ngày quốc tế phụ nữ, tôi và anh tôi bàn nhau mua quà tặng mẹ. Đây là lần đầu tiên trong đời chúng tôi thực hiện điều này.

  • GUY DE MAUPASSANTÔng Marrande, người nổi tiếng và lỗi lạc nhất trong các bác sĩ tâm thần, đã mời ba đồng nghiệp cùng bốn nhà bác học nghiên cứu khoa học tự nhiên đến thăm và chứng kiến, trong vòng một giờ đồng hồ, một trong những bệnh nhân tại nhà điều trị do ông lãnh đạo.

  • GUY DE MAUPASSANTGia đình Creightons rất tự hào về cậu con trai của họ, Frank. Khi Frank học đại học xa nhà, họ rất nhớ anh ấy. Nhưng rồi anh ấy gửi thư về, và rồi cuối tuần họ lại được gặp nhau.

  • JAMAICA KINCAIDNhà văn hậu hiện đại Anh J. Kincaid sinh năm 1949. Mười sáu tuổi, bà đến New York làm quản gia và giữ trẻ. Bà tự học là chính. Tuyển tập truyện ngắn đầu tiên của bà: “Giữa dòng sông” (1984) nhận được giải thưởng của viện hàn lâm Văn chương và Nghệ thuật Mỹ; còn các tiểu thuyết “Annie” (1985), “Lucky” (1990) được đánh giá cao.

  • SAM GREENLEE (MỸ)Sam Greenlee sinh tại Chicago, nổi tiếng với thể loại tiểu thuyết.Ông cũng đóng góp nhiều truyện ngắn, bài báo trong “Thế giới da màu” (Black World); và xem như là bộ phận không thể tách rời trong văn nghiệp, bởi ông là nhà văn da màu. Tuy nhiều truyện ngắn của ông vẫn được thể hiện theo lối truyền thống, nghĩa là vào cửa nào ra cửa ấy; nhưng cái cách mở rộng câu chuyện ở giữa truyện, bằng lối kể gần gũi nhiều kinh nghiệm; đã gây được sự thú vị. Đọc “Sonny không buồn” qua bản dịch, dĩ nhiên, khó thấy được cái hay trong lối kể, bởi nếp nghĩ và văn hoá rất khác nhau; nhiều từ-câu-đoạn không tìm được sự tương đương trong tiếng Việt. Cho nên đọc truyện này, chỉ có thể dừng lại ở mức, cùng theo dõi những diễn tiến bên ngoài cũng như sự tưởng tượng bên trong của Sonny về môn bóng rổ, cả hai như một và được kể cùng một lúc.

  • DƯƠNG UÝ NHIÊN (Trung Quốc)Tôi không thể thay đổi được thói quen gần gũi với cô ấy nên đành trốn chạy ra nước ngoài. Tôi đã gặp được em. Khi đăng tác phẩm “Không thể chia lìa” trên một tạp chí xa tít tắp và dùng bút danh, tôi cho rằng mình không một chút sơ hở. Tôi nhận tiền nhuận bút và mua hai chai rượu quý nồng độ cao trên đường trở về. Tôi muốn nói với em điều gì đó nhân kỷ niệm ngày cưới.

  • S. MROZEK (Ba Lan)Tại thủ đô của một vương quốc nọ có một viện bảo tàng, trong đó có khu trưng bày về nền nghệ thuật phương Đông. Trong vô số các hiện vật trưng bày tại khu này có nhiều báu vật cực hiếm, giá trị văn hoá và giá trị bằng tiền của chúng vô cùng lớn. Trong số các vật hiếm này có một báu vật đầu bảng, bởi đó là bản duy nhất thuộc loại đó và cũng là bản duy nhất trên toàn cầu. Vì là hiện vật cực hiếm nên giá trị văn hoá của nó là độc nhất vô nhị, còn giá trị bằng tiền thời không tính xuể.

  • WILLIAM SAROYAN (Mỹ)Cả thế giới muốn tôi làm một chầu hớt tóc. Cái đầu tôi thì quá bự cho thế giới. Quá nhiều tóc đen, thế giới nói thế. Mọi người đều nói, khi nào thì mày định đi làm một chầu hớt tóc vậy hả nhóc kia?

  • SOMERSET MAUGHAM (ANH)Trang trại nằm giữa thung lũng, giữa những mỏm đồi ở Sômôsetsi. Ngôi nhà xây bằng đá theo mốt cũ được bao bọc bởi những kho củi, sân nhốt súc vật và những công trình bằng gỗ khác. Thời điểm xây dựng được chạm trổ trên cổng bằng những chữ số cổ đẹp đẽ: 1673.

  • SORBON (Tajikistan)Sorbon sinh năm 1940 tại làng Amondar  trong một gia đình nông dân  thuộc  tập đoàn sản  xuất nông nghiệp. Năm 1963 ông tốt nghiệp Đại học Lenin của Tajikistan với bằng tiến sĩ ngôn ngữ học. Các tác phẩm của Sorbon xuất hiện lần đầu vào năm 1965. Tuyển tập truyện ngắn đầu tiên của ông “Không phải tất cả đã được nói ra” xuất bản năm 1969. Nhiều truyện ngắn của ông mau chóng được thu thập lại, trong đó có truyện “Ngày đầu tiên đến trường” nói về một phụ nữ Tajikistan  trong Thế chiến thứ Hai, “Sự phòng thủ của đá” và “Người du mục” nói về sự thiết lập chính quyền Xô Viết tại ngôi làng ven sông Zeravshan, và “Áo khoác đồ sộ” nói về một cậu bé bị mất cha trong chiến tranh. Sorbon là nhà văn có tiếng tăm lớn của nền văn xuôi Tajikistan ở thập niên bảy mươi. Truyện ngắn “Người đánh bẫy chim” được viết năm 1974.